< Ephesios 3 >
1 Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles...
2 si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
Surely you have heard about the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
4 prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.
6 gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
7 cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power.
8 Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
Though I am less than the least of all the saints, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
9 et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: (aiōn )
and to illuminate for everyone the stewardship of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. (aiōn )
10 ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
His purpose was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
11 secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: (aiōn )
according to the eternal purpose that He accomplished in Christ Jesus our Lord. (aiōn )
12 in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
In Him and through faith in Him we may enter God’s presence with boldness and confidence.
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
So I ask you not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
14 Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
... for this reason I bow my knees before the Father,
15 ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
from whom every family in heaven and on earth derives its name.
16 ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
I ask that out of the riches of His glory He may strengthen you with power through His Spirit in your inner being,
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
so that Christ may dwell in your hearts through faith. Then you, being rooted and grounded in love,
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
will have power, together with all the saints, to comprehend the length and width and height and depth
19 scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
Now to Him who is able to do so much more than all we ask or imagine, according to His power that is at work within us,
21 ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn )
to Him be the glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen. (aiōn )