< Ephesios 1 >

1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints who are [[in Ephesus]], and believers in Christ Jesus:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who blessed us with every spiritual blessing in the heavenly regions in Christ;
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
according as he chose us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him;
5 Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
having in love predestinated us for himself to be adopted as sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
6 in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved;
7 In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
in whom we have the redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
8 quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:
which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding;
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
10 in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;
in reference to the dispensation of the fullness of the times, to gather for himself into one all things in Christ, the things which are in the heavens, and the things on the earth; even in him,
11 in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:
in whom we also obtained the inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will,
12 ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;
that we should be to the praise of his glory, we who have before placed our hope in the Messiah;
13 in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
in whom ye also, after having heard the word of truth, the glad tidings of your salvation, in whom, I say, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit that was promised,
14 qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
which is a pledge of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory.
15 Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
For this cause I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and of your love to all the saints,
16 non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give to you the spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him;
18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
the eyes of your mind being enlightened, that ye may know what is the hope belonging to his call of you, and what the riches of the glory of the inheritance which he hath given among the saints,
19 et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
and what the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,
20 quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead; and seated him at his own right hand in the heavenly regions,
21 supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. (aiōn g165)
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come; (aiōn g165)
22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
and put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
23 quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
which is his body, the fullness of him who filleth all with all;

< Ephesios 1 >