< Ecclesiastes 10 >
1 Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
Las moscas muertas hacen que el aceite del perfumista produzca un mal olor; así que un poco de locura supera la sabiduría y el honor.
2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
El corazón del hombre sabio está a su derecha, sino el corazón de un necio a su izquierda.
3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
También cuando el necio va por el camino, le falla el entendimiento y dice a todos que es un necio.
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.
Si el espíritu del gobernante se levanta contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hace descansar las grandes ofensas.
5 Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Hay un mal que he visto bajo el sol, la clase de error que procede del gobernante.
6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
La insensatez está puesta en gran dignidad, y los ricos se sientan en un lugar bajo.
7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
He visto siervos sobre caballos, y príncipes que caminan como siervos sobre la tierra.
8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
El que cava una fosa puede caer en ella; y el que rompe un muro puede ser mordido por una serpiente.
9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
El que talla piedras puede ser herido por ellas. El que parte la madera puede peligrar con ella.
10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
Si el hacha está desafilada y uno no afila el filo, debe usar más fuerza; pero la habilidad trae el éxito.
11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Si la serpiente muerde antes de ser encantada, entonces no hay beneficio para la lengua del encantador.
12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
Las palabras de la boca del sabio son graciosas; pero al necio se lo tragan sus propios labios.
13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla, locura maligna.
14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
El necio también multiplica las palabras. El hombre no sabe lo que va a ser; y lo que va a ser después de él, ¿quién se lo puede decir?
15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
El trabajo de los necios cansa a cada uno de ellos, pues no sabe cómo ir a la ciudad.
16 Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
Ay de ti, tierra, cuando tu rey es un niño, ¡y tus príncipes comen por la mañana!
17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Feliz eres, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su debido tiempo, ¡para la fuerza, y no para la embriaguez!
18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Por pereza se hunde el techo; y por la ociosidad de las manos la casa gotea.
19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.
Se hace una fiesta para reír, y el vino alegra la vida; y el dinero es la respuesta para todas las cosas.
20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.
No maldigas al rey, no, no en tus pensamientos; y no maldigas a los ricos en tu habitación, porque un pájaro del cielo puede llevar tu voz, y lo que tiene alas puede contar el asunto.