< Ecclesiastes 10 >
1 Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智能と尊榮よりも重し
2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを観たり
8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
坑を据る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
蛇もし呪術を聴ずして咬ば呪術師は用なし
12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
愚者の労苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなず國よ 汝は禍なるかな
17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし洒をもて決樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり