< Ecclesiastes 10 >
1 Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
2 Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
5 Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
7 Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
8 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
9 Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
13 initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
16 Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
17 Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.
Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.