< Ecclesiastes 1 >

1 Verba Ecclesiastæ, filii David, regis Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes; vanitas vanitatum, et omnia vanitas.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Quid habet amplius homo de universo labore suo quo laborat sub sole?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Generatio præterit, et generatio advenit; terra autem in æternum stat.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur; ibique renascens,
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 gyrat per meridiem, et flectitur ad aquilonem. Lustrans universa in circuitu pergit spiritus, et in circulos suos revertitur.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Cunctæ res difficiles; non potest eas homo explicare sermone. Non saturatur oculus visu, nec auris auditu impletur.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Quid est quod fuit? Ipsum quod futurum est. Quid est quod factum est? Ipsum quod faciendum est.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Nihil sub sole novum, nec valet quisquam dicere: Ecce hoc recens est: jam enim præcessit in sæculis quæ fuerunt ante nos.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Non est priorum memoria; sed nec eorum quidem quæ postea futura sunt erit recordatio apud eos qui futuri sunt in novissimo.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Ego Ecclesiastes fui rex Israël in Jerusalem;
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 et proposui in animo meo quærere et investigare sapienter de omnibus quæ fiunt sub sole. Hanc occupationem pessimam dedit Deus filiis hominum, ut occuparentur in ea.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Vidi cuncta quæ fiunt sub sole, et ecce universa vanitas et afflictio spiritus.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Perversi difficile corriguntur, et stultorum infinitus est numerus.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Locutus sum in corde meo, dicens: Ecce magnus effectus sum, et præcessi omnes sapientia qui fuerunt ante me in Jerusalem; et mens mea contemplata est multa sapienter, et didici.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Dedique cor meum ut scirem prudentiam atque doctrinam, erroresque et stultitiam; et agnovi quod in his quoque esset labor et afflictio spiritus:
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 eo quod in multa sapientia multa sit indignatio; et qui addit scientiam, addit et laborem.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Ecclesiastes 1 >