< Deuteronomii 33 >

1 Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam.
Ama'i Anumzamofo eri'za ne' Mosese'ma, Israeli vahe asomu ke huzmanteteno fri'nea naneke.
2 Et ait: Dominus de Sinai venit, et de Seir ortus est nobis: apparuit de monte Pharan, et cum eo sanctorum millia. In dextera ejus ignea lex.
Hagi Mosese'a amanage hu'ne, Ramo'a Sainai agonareti eno Seiri agonarera zage hanatiankna huno eme remsa huneranteno, Parani agonaretira remsa nehuno kopasi'namo tamaga kaziga azampi me'negeno rumarave nehigeno, 10 tauseni'a ruotge hu'naza ankero vahe'aramine e'ne.
3 Dilexit populos, omnes sancti in manu illius sunt: et qui appropinquant pedibus ejus, accipient de doctrina illius.
Agra'a vahe'ma ruotge'ma hu'naza vahera Ra Anumzamo'a, avesi nezmanteno, aza agusafi zamavarente'nege'za, Agri nanekea nentahi'za, Agri agaka nevaririze.
4 Legem præcepit nobis Moyses, hæreditatem multitudinis Jacob.
Hagi Ra Anumzamo'ma kasegema tami'neana, mago mareri fenoza Israeli vahe'mota tami'ne.
5 Erit apud rectissimum rex, congregatis principibus populi cum tribubus Israël.
Hagi ugagota kva vahe'tmimo'zama atruma hazageno, maka Israeli naga'mo'za magopi atruma hazageno'a, Ra Anumzamo'a zamagri kini mani'ne.
6 Vivat Ruben, et non moriatur, et sit parvus in numero.
Nagra anage hu'na Rubeni nagakura nehue, Rubeni nagara kasefa hu'za manigahazanagi, atrege'za fanenea osiho.
7 Hæc est Judæ benedictio: Audi, Domine, vocem Judæ, et ad populum suum introduc eum: manus ejus pugnabunt pro eo, et adjutor illius contra adversarios ejus erit.
Hagi Juda nagakura amanage hu'ne, Ra Anumzamoka Juda agerura antahinka, vahe'afi avarenka efro. Hankave zaminka zamaza huge'za, ha' vahezmia hara huzamanteho.
8 Levi quoque ait: Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo, quem probasti in tentatione, et judicasti ad aquas contradictionis.
Hagi Livae nagakura amanage hu'ne, Ra Anumzamoka kentahi eri'za nagaka'a, Livae nagara Tamimi havene Urimi havene kagri kavesi'zama hakeno, erifore'ma hu'zana zami'nane. Masa kumate'ene Meriba tinte'ene rezamahenka ke'nane.
9 Qui dixit patri suo et matri suæ: Nescio vos: et fratribus suis: Ignoro vos: et nescierunt filios suos. Hi custodierunt eloquium tuum, et pactum tuum servaverunt.
Ana'ma hanke'za zamagra keka'a antahi'za amage nente'za, huhagerafi huvempa kasegea kegava hu'naze. Nezmarerama nezamafama mofavrezmima zamafuhe'ima zamasarahehe'i kema antahiza nevaririza avamena agatere'za, Kagri kea avariri'naze.
10 Judicia tua, o Jacob, et legem tuam, o Israël: ponent thymiama in furore tuo, et holocaustum super altare tuum.
Zamagra tra keka'a Jekopuna rempi humigahaze. Zamagra kasegeka'a Israelina rempi humigahaze. Zamagra mnanentake'za kavuga nente'za, kre fanane hu ofa Kresramana vu itaka'are kregahaze.
11 Benedic, Domine, fortitudini ejus: et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus: et qui oderunt eum, non consurgant.
Ra Anumzamoka Livae nagamofo eri'zana asomu hunezamantenka, zamazanu'ma avako hu'za eri'naza eri'zanena muse hunka antahizamigeno knare hino. Ha' vahe'zmia zamatama kri'are zamazeri haviza nehunka, zamavaresrama huzmanteno antahi havizama huzamante'nia vahera o'oti'are zamahetrege'za maseho.
12 Et Benjamin ait: Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo: quasi in thalamo tota die morabitur, et inter humeros illius requiescet.
Hagi Benzameni nagakura huno, Anumzamo'a avesi zamante'neanki'za knare hu'za agrane manigahaze. Agra maka kna hankozmi mani'neno afunte zamavarentegahie.
13 Joseph quoque ait: De benedictione Domini terra ejus, de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.
Hagi Josefe nagakura amanage hu'ne, Josefe naga'mofo mopa, Ra Anumzamo'a marerisa zana monafinkati ata ko'ene mopa agu'afinti tinuti'ene asomura huntegahie.
14 De pomis fructuum solis ac lunæ,
Hagi hozatamifina zagema rentesigeno'a ne'zamo'a knare nehina, ikama ementena ne'zana knare huta hamaregahaze.
15 de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum:
Hagi korapa me'nea agonaramimpima antesaza hozamo'a knare hugahie. Mevava neonse agonaramimpintira knare huta hiranto ne'za hamaregahaze.
16 et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus. Benedictio illius qui apparuit in rubo, veniat super caput Joseph, et super verticem nazaræi inter fratres suos.
Hagi ama mopafina hentofa zantaminu anteviteno asomura hunezamanteno, zafafima tevema neregeno nagrite'ma efore'ma hu'nea ne'mofo avesi'zamo'a, agrite megahie. Hagi Josefe nagara kini fetorimo zmasenire meankna huno asomu'mo'a me'nena, afuhe'mokizmi amu'nompina kva vahe manigahaze.
17 Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus, cornua rhinocerotis cornua illius: in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ. Hæ sunt multitudines Ephraim: et hæc millia Manasse.
Hagi Josefena, hanave'amo'a agonesa ve bulimakamofo hanavemo'ma hiaza hugahie. Hagi hanave'amo'a, afi' ve bulimakao afu'mofo pazive'agna huno hanavenentake hugahie. Agra ha' vahe'aramina zamavaririsige'za mopa atumparega vnageno, Efraemi naga'mo'za 10 tauseni'a agatere'za manisageno, Manase naga'mo'za 1 tauseni'a agatere'za manigahaze.
18 Et Zabulon ait: Lætare, Zabulon, in exitu tuo, et Issachar in tabernaculis tuis.
Hagi Zebuluni nagaku'ene Isaka naga'enenkura amanage hu'ne, Zebuluni nagara kama ante'naza zamo'a knare huno hageno marenerina muse hiho. Hagi Isaka naga'mota seli nontimifima mani'neta hanaza zamo'a, knare huno nehagena muse hiho.
19 Populos vocabunt ad montem: ibi immolabunt victimas justitiæ. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum.
Zanagra vahetmina ke hanake'za agonare esage'za, e'i anante fatgo ofa Kresramana vugaha'e. Na'ankure zanagra hagerimpinti'ene, kasepampintira tusi zago feno eri fore hu'na'e.
20 Et Gad ait: Benedictus in latitudine Gad: quasi leo requievit, cepitque brachium et verticem.
Hagi Gati nagakura amanage hu'ne, Gati naga'mofo mopama erira huzmante'nimofona, ra agi amigahaze. Gati'a laionimo'ma mago'a zagagafama aheno avufgama asenima tagana vazinaku'ma pri hu'neno kva huno mani'neankna hu'ne.
21 Et vidit principatum suum, quod in parte sua doctor esset repositus: qui fuit cum principibus populi, et fecit justitias Domini, et judicium suum cum Israël.
Agra kva vahe'mo'za eriga mopa, knare'ma hu'nea mopa eri'ne. Hagi kva vahe'timima atruma hu'nafina Ra Anumzamofo fatgo avu'avara nehuno, tra ke'a amage'ante'ne.
22 Dan quoque ait: Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Hagi Dani nagakura amanage hu'ne, Dani naga'mo'za kasefa laionigna hu'za Basani kumatetira akasi hu'za hara eme hugahaze.
23 Et Nephthali dixit: Nephthali abundantia perfruetur, et plenus erit benedictionibus Domini: mare et meridiem possidebit.
Hagi Naftali nagakura amanage huno hu'ne, Naftali naga'mo'a Ra Anumzamofo avu'ava zampine asomupine aviteno nemanino, hagerinkaziga mopane, sauti kaziga mopanena eri'ne.
24 Aser quoque ait: Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum:
Hagi Asa nagakura amanage hu'ne, Asa naga'mo'za mago'a nagara zamagatere'za tusi'a asomupi nemanisage'za zamafuhe'mo'za zamagrikura tusiza hu'za zamavesi zmantegahaze. Hagi olivi masavemo'a rama'a hanige'za tagi'za zamaga sese hugahaze.
25 ferrum et æs calceamentum ejus. Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua.
Hagi kuma'zmimofo kafama erigino rentrakoma hu'zana, ainireti'ene bronsireti'ene tro hunente'za, mago zankura ontahi knare hu'za manigahaze.
26 Non est deus alius ut Deus rectissimi, ascensor cæli, auxiliator tuus. Magnificentia ejus discurrunt nubes,
Israeli vahe'mota, tagri Anumzankna anumzana magora omani'ne. Hagi tagri'ma taza huku'ma ne-egeno'a, hampomo'a karisi'agna huno hanavenentake masa'ane avreno ne-e.
27 habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.
Manivava Anumzamo'a fraki kumatie. Mevava azampi Agra zamavareno vano nehuno, ha' vahetamia azeri ante'nena, zamahe fri vagareho!
28 Habitabit Israël confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore.
Hagi Israelina kva huntesigeno knare huno manigahie. Hagi Jekopuna ha' vahe'amo'za azeri havizana osanageno, wainine witinema avi'mate'nea mopafi mani'nenkeno, monafintira ata kora runtegahie.
29 Beatus es tu, Israël: quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino? Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ: negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis.
Israeli vahera muse hiho, ina vahe Ra Anumzamo'a tamagri'ma tamagu'ma vazi'neaza huno zamagura vazi'nea vahera mani'naze? Agra tamazama nehia hankone, tamazama higetama ha'ma azerita agatemaneraza bainati kazi mani'ne. Ha' vahe'mo'za tamagafi evasesageta zamagumpi tamaga reneta avoa hagegahaze.

< Deuteronomii 33 >