< Colossenes 1 >

1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater:
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
to the believers and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes:
We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, and we always pray for you.
4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
We have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all those set apart for God.
5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
You have this love because of the certain hope reserved for you in heaven. You heard about this confident expectation before in the word of truth, the gospel,
6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
which has come to you. This gospel is bearing fruit and is growing in all the world. It has been doing this in you also from the day you heard it and learned about the grace of God in truth.
7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf.
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
Epaphras has made known to us your love in the Spirit.
9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali:
Because of this love, from the day we heard this we have not stopped praying for you. We have been asking that you will be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding.
10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei:
We have been praying that you will walk worthily of the Lord in pleasing ways. We have been praying that you will bear fruit in every good deed and that you will grow in the knowledge of God.
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
We pray you may be strengthened in every ability according to the power of his glory into all perseverance and patience.
12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine:
We pray that you will joyfully give thanks to the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the saints in light.
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suæ,
He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son.
14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum:
In his Son we have redemption, the forgiveness of sins.
15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creaturæ:
The Son is the image of the invisible God. He is the firstborn of all creation.
16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:
For by him all things were created, those in the heavens and those on the earth, the visible and the invisible things. Whether thrones or dominions or governments or authorities, all things were created by him and for him.
17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
He himself is before all things, and in him all things hold together.
18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:
He is the head of the body, the church. He is the beginning and the firstborn from among the dead, so he has first place among all things.
19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
For God was pleased that all his fullness should live in him,
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
and to reconcile through the Son all things to himself. God made peace through the blood of his cross. God reconciled all things to himself, whether the things on the earth or the things in heaven.
21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
At one time, you also were strangers to God and were his enemies in mind and in evil deeds.
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
But now he has reconciled you by his physical body through death. He did this in order to present you holy, blameless, and above reproach before him,
23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
if you continue in the faith, established and firm, not moved away from the certain hope of the gospel that you heard. This is the gospel that was proclaimed to every person created under heaven. This is the gospel of which I, Paul, became a servant.
24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionum Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia:
Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ for the sake of his body, which is the church.
25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:
It is of this church that I am a servant, according to the responsibility from God that was given to me for you, to fulfill the word of God.
26 mysterium, quod absconditum fuit a sæculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus, (aiōn g165)
This is the secret truth that was hidden for ages and for generations. But now it has been revealed to those who believe in him. (aiōn g165)
27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriæ sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes gloriæ,
It is to them that God wanted to make known the riches of the glory of this secret truth among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory.
28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu:
This is he whom we proclaim. We admonish every person, and we teach every person with all wisdom, so that we may present every person complete in Christ.
29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
For this I labor and strive according to his energy that is at work in me in power.

< Colossenes 1 >