< Amos Propheta 3 >
1 Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël, super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens:
Un oganda jo-Israel duto mane agolo e piny Misri, winjuru wach ma an Jehova Nyasaye awachonu:
2 Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ; idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.
“Un kende ema aseyiero kuom ogendini duto manie piny; mano emomiyo abiro kumou kuom richou duto musetimo.”
3 Numquid ambulabunt duo pariter, nisi convenerit eis?
Uparo ni ji ariyo nyalo wuotho kaachiel kapok giwinjore?
4 numquid rugiet leo in saltu, nisi habuerit prædam? numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo, nisi aliquid apprehenderit?
Bende sibuor nyalo ruto e thim ka oonge gi gima ochamo? Bende nyathi sibuor nyalo ngʼur e gono mare kapok oyudo gima ochamo?
5 numquid cadet avis in laqueum terræ absque aucupe? numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit?
Koso winyo nyalo moko e obadho nade ka ok ochike gi kudni? Koso obadho dimeki nade kaonge gima otuge?
6 si clanget tuba in civitate, et populus non expavescet? si erit malum in civitate, quod Dominus non fecerit?
Bende tungʼ mar lweny nyalo ywak e dala ma ok omiyo ji otetni? Koso ere gima nyalo timore e dala ma ok Jehova Nyasaye ema oyie mondo otimre?
7 Quia non facit Dominus Deus verbum, nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.
Adier, onge gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto nyalo timo e dala ma ok ofwenyo, ne jotichne ma jonabi.
8 Leo rugiet, quis non timebit? Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
Ka sibuor oruto, to ere ngʼama ok dibed maluor? Kata ere janabi madilingʼ alingʼa ma ok ohulo gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto onyise?
9 Auditum facite in ædibus Azoti, et in ædibus terræ Ægypti, et dicite: Congregamini super montes Samariæ, et videte insanias multas in medio ejus, et calumniam patientes in penetralibus ejus.
Gouru milome e kuonde mochiel motegno mag Ashdod kaachiel gi Misri: “Chokreuru kanyakla e gode molworo Samaria, mondo uneye timbe mamono matimore e dalano, kendo kaka isando ji kuno.”
10 Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus, thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis.
Jehova Nyasaye wacho niya, “Jogo ok ongʼeyo timo tim makare kendo utegi madongogi opongʼ mana gi gik moyaki.”
11 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Tribulabitur et circuietur terra: et detrahetur ex te fortitudo tua, et diripientur ædes tuæ.
Kuom mano, ma e gima Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto wacho: “Wasigu biro monjou maketh kuondeu mochiel motegno, kendo giyak mwandu magu.”
12 Hæc dicit Dominus: Quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura, aut extremum auriculæ, sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria in plaga lectuli, et in Damasci grabato.
Jehova Nyasaye wacho niya, “Mana kaka jakwath reso lemo ariyo kata it rombo modongʼ ma sibuor pok ochamo, e kaka Nyasaye nores, jo-Israel manok modak Samaria ka gin e dho kitandagi, kaachiel gi man Damaski ka gibet e kombegi.”
13 Audite, et contestamini in domo Jacob, dicit Dominus Deus exercituum;
Ruoth Nyasaye, ma en Jehova Nyasaye Maratego wacho niya, “Koro chikuru itu mondo usiem nyikwa Jakobo.
14 quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël, super eum visitabo, et super altaria Bethel; et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram.
“Chiengʼ ma abiro kumoe nyithi Israel kuom richogi, bende e ndalo ma abiro kethoe kende mag misango miwangʼoe liswa man Bethel, kendo anangʼad tunge kendego mag misango mi ginipodh piny.
15 Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva, et peribunt domus eburneæ, et dissipabuntur ædes multæ, dicit Dominus.
Anamuk udi mudakie e ndalo mag chwiri kaachiel gi mago mudakie ndalo mag oro; udi ma ukedo igi gi lak liech biro dongʼ gundni kendo uteu madongo duto abiro ketho,” Jehova Nyasaye owacho.