< Actuum Apostolorum 3 >

1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
Pakhuva u Petro nu Yohana vavile vilola khutembile osekhe ugwa khwesaya, akhasekhe akha saa tisa.
2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
Umunu uyonge, ondema okhuma okhukholiwa, alekhupapiwa osikhu jonii alekhugona pa ndyango ugwatembile onony palekhuhuma khudova enekhelo iya vanu avavalekhuluta khutembile.
3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Upwavawene uPetro nu Yohana vale pakhufikha pa tembile, akhadova enekhelo.
4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.
U Petro, vuikasya amikho, paninee nu Yohana, akhanchovile, “Utulolage ofwe.”
5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
Ondema akhavalola, akhakhuvela okhupewa ekhenu ukhuhumya khu mwene.
6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
Ulwakhu uPetro akhanchovile, “Ikhela nulutalama one nelevo vole, pakhuva ekhenelenakhyo nikhumwa ulwomwe. ukhugendela nditawa elwa Yesu Klisiti uvakhu Nazarethi, gendaga.”
7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
U Petro akhatola khukhevoho khwa mwene khwandwa, akhapemba khukwanya: Usekhe gumuamalunde ga mwene ififundo ifwa machege agavene fikhapatile amakha.
8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
Akhanyelile khukyanya, umunu ondema akhemile nu khutengula ughugenda; akhingela mutembile pupaninie nu Petro nu Yohana, vu igenda, vuinyela, nu khuginwya uNguluve.
9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
Avanu voni vakhambwene vo igendo nu khuginwya uNguluve.
10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
Vakhalumanya vemunu ula uvekhale idova enekhelo pandwango ononu ngwa tembile, vakhadenchiwe nukhuswiga ulwa khuva ekhekhakhumile khumwene.
11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
Ulwa khuva avibatelile oPetro nu Yohana, avanu voni pupaniniye vakhanyilelile khulinyumba elwa Sulemani, vakhaswiga sana.
12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?
U Petro avile alewene ele, '“Omwene vanu vakhu Israeli, pakhuva khekhi muswigaa? Pakhuva khekhi mukhelekha amikho genyo khulwumwene nu vuchaji weto?”.
13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
U Nguluve va Ibrahimu, nu va Isaka, nu va Yakobo, uNguluve uva Dada veto, amwinule ombombi va mwene u Yesu. Oyo ve mwene mukhambekhile nu khubela pa mikho aga Pilato, ulwa khuva umwene akhapangile ukhumbekha mwavukhe.
14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:
Mukhabelile umbalanche nu vayelweli, pakhuva mukhanogilwe ukhuta ubudi avekhiwe mwavukhe.
15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
Umwe mukhabudile unkuludeva uvawumi, uvekha nchusinche uNguluve ukhukhuma khuva nchukhile - Ufwe fwe vemelenehi va ele.
16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
Leno, khu lwidiko ndi tawa lwa mwene, umunu uyo uvemu khumanya nukhumbona, avombiwe ukhuva na maha. Ulwidiko ulalugendela mwa Yesu lupile umwene eafya endagafu, khuvulongo khulwumwe mwe voni.
17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
Leno, valokolo, nelomanyile ukhuta mwavombile mbukonyofu, vuvakhavombile na valongonchi venyoo.
18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
Pakhuva imbombo inchakhavavulile u Nguluve na mbeve mu milomo ugwa valagunchi vavoo, ukhuta u Klisiti ayiteswkha, leno agamalile.
19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:
Ulwa khuva, pelaga nu khuswelukha, ili imbivi nchenyo nchikhenchiwe khabisa, ukhuta khinche akhasekhe akhwe nemela ukhukhumana nu vuwepo uwa mbaha.
20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
Ulwa khuva iwesya ukhusuha u Klisiti uyachagoliwe khu lugendo lwenyo, Yesu.
21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. (aiōn g165)
Ulwa khuva umwene vevikhupokhela khukyanya impakha akhasekhe akhakhukhelekha ivinu vwoni, ulwa khuva uNguluve akhanchoovile khusana ne milomo egwa vala gunchi avavalanche. (aiōn g165)
22 Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
Ulwa khuva uMusa ahanchovile, 'Umbakha u Nguluve alambikha undagunchii ndone ukhukhuma khuvalokolo l wencho. Mukhopulekhencha khelakhenu ekheyava ikhu vavula umwe.
23 Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
Yayikhumele ukhuta umunu uyu sikhupulekhencha undogunchii ayiteswa nukhubeliwa pa vanu.'
24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
Lweli, na valagunchi vooni ukhukhuma khwa Samweli nava khakongile pasana pamwene, vakhanchovile nu khwenesya isikhu inchii.
25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
Umwe mulevana va valagunchii nulwedikho u Nguluve avombile paninie na vakukhu, ndulwa khanchoovile hwa Abrahamu, 'Mu mbeyu eyako inyumba ne hooni incha nkelunga nchikhwinohiwa.'
26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.
Pakhuva uNguluve amwimvile ombombi va mwene, akhasung'a khulwumwe lale, ili avasaye umwe nukhu badelikha ukhukhuma khumbivi nchenyo.”

< Actuum Apostolorum 3 >