< Actuum Apostolorum 11 >

1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
Jihudi nattabasingnasu Tengban Mapugi wa lousille haiba pakhonchatpasingna amadi Judea-da leiba thajabasingna tarammi.
2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
Maram aduna Peter-na Jerusalem-da chatpada atoppa phurupsingsu un-kakkadabani haina thajabasingna mangonda yetladuna hairak-i,
3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
“Nahakna un-kaktaba migi yumda changduna makhoiga chamin thakminnei.”
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
Maduda Peter-na thokkhiba thoudok pumnak adu ahoubadagi liba houraduna hairak-i,
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
“Eina Joppa saharda haijaduna leiringeida uhanbiba ama urammi. Swarga hangdokpa aduga apakpa phigumba ama chuthek marida kanagumbana paiba manna swargadagi thadaraklammi aduga madu eigi inak yourakkhi.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
Aduga eina maduda munna yengbada malemgi makhong mari panba sasing, lamlakki sasing, mapukna sittuna chatpasing amadi atiyagi ucheksing yaoba urammi.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
Adudagi khonjel amana eingonda hairak-i, ‘Hougatlu Peter, hattuna chao’
8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
Maduda eina khumkhi, ‘Natte, Ibungo! Keidoungeidasu amaangba amasung sengdaba amata eigi chinda khak changkhidri.’
9 Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
Adubu khonjel aduna swargadagi amukka hairak-i, ‘Tengban Mapuna senghanbikhraba adubu nahakna sengdabani haina louroidabani.’
10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Madu ahumlak thokkhi aduga pumnamak adu swargada amuk chingkhatkhi.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
Aduga khudak adumaktada Caesarea-dagi tharakpa nupa ahumna eina leiriba yum aduda thunglare.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
Eina makhoiga chingnaba leitana chatminnanaba Thawai Asengbana eingonda hairammi. Ichil inao taruk asisu eiga loinana chatlammi aduga eikhoi loina Cornelius-ki yumda changlammi.
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
Mahakna swarga dut ama mahakki yumda ukhiba adu eikhoida tamlammi aduga dut aduna mangonda hai, ‘Joppa-dagi Simon Peter kouba nupa amabu mi thaduna kouru.
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
Nahak amadi nahakki imung pumnamak aran-khubham phangnaba mahakna nangonda wa nganggani.’
15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
Hourakpada eikhoigi ithakta Thawai Asengbana lakpibagumna, eina wa ngangba hourakpada makhoigi mathaktasu lakpikhi.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
Maduda ‘John-nadi isingda baptize toubi adubu einadi nakhoibu Thawai Asengbada baptize toubigani’ haina Ibungona haikhiba wa adu eina ningsinglakkhi.
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
Eikhoina Ibungo Jisu Christtabu thajaba matamda Tengban Mapuna eikhoida pibiba khudol adumak pibirabadi, eina kana oiduna Tengban Mapubu thinggadouribano?”
18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Wa asi tabada makhoi tumin leire. Aduga makhoina Tengban Mapubu thagattuna hairak-i, “Tengban Mapuna Jihudi nattabasingsu hingba phangnabagi pukning hongba adu pibire.”
19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
Stephen-bu hatkhiba matamda thokkhiba ot-neiba adugi maramna Phoenicia, Cyprus, amadi Antioch tanna chaithokkhraba thajabasing aduna Jihudising khaktada Tengban Mapugi wa sandoklammi.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
Adubu Cyprus amadi Cyrene-dagi lakpa thajaba kharanadi Antioch-ta chattuna Greek-ki misingdasu Ibungo Jisugi maramda Aphaba Pao sandoklammi.
21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
Aduga Ibungogi panggalna makhoiga loinarammi amasung mi mayam amana thajaraktuna Mapu Ibungoda mai onsillaklammi.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
Pao asi Jerusalem-da leiba singlupki maphamda youraklammi maram aduna makhoina Barnabas-pu Antioch-ta tharaklammi.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
Mahakna thungba matamda Tengban Mapuna makhoibu yaipha thoujal pibiba adu urammi maduda mahak haraorammi aduga makhoina thajaba yana amadi thamoi sengna Ibungoda leinaba mahakna makhoida pukning thougatpirammi.
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
Barnabas Thawai Asengbana amadi thajabana thanba aphaba mi amani. Mahakna mi kaya ama Mapu Ibungogi maphamda puraklammi.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
Adudagi Barnabas-na Saul-bu thiba Tarsus-ta chatlammi.
26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
Mahakna Saul-bu thengnarabada mahakpu Antioch-ta puraklammi aduga chahi ama chupna makhoi singlupka loinana tinnarammi amadi mi kaya amabu tambirammi. Antioch-ta thajabasingbu ihan hanna Christian haina koukhi.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:
Matam asida Tengban Mapugi wa phongdokpiba maichou khara Jerusalem-dagi Antioch-ta laklammi.
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
Makhoigi maraktagi Agabus kouba amana lepkhattuna taibangpanbagi mapham pumnamakta tamthiba chak tangba ama thokkani haina Thawaigi mapanna phongdoklammi. (Madu Claudius-na ningthourel oiba matamda thokkhi)
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
Antioch-ta leiba thajabasingna makhoi makhoigi ngamjaba matung inna Judea-da leiba thajabasingda mateng pinanaba lepnarammi.
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
Madumak makhoina pangthoklammi aduga makhoina khudol adu Barnabas amasung Saul-gi khuthangda singlupki ahal lamansingda tharammi.

< Actuum Apostolorum 11 >