< Ii Samuelis 22 >

1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
Dhavhidhi akaimbira Jehovha mashoko orwiyo urwu paakarwirwa naJehovha kubva muruoko rwavavengi vake vose nomuruoko rwaSauro.
2 Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
Akati: “Jehovha ndiye dombo rangu, nhare yangu uye mununuri wangu;
3 Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
Mwari wangu ndiye dombo rangu, ndinovanda maari, nhoo yangu, norunyanga rworuponeso rwangu. Ndiye nhare yangu, utiziro hwangu nomuponesi wangu, munondiponesa pavanhu vanoita nechisimba.
4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
Ndinodana kuna Jehovha, iye anofanira kurumbidzwa, uye ndinoponeswa kubva kuvavengi vangu.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
“Mafungu orufu akandikomba; mvura zhinji yokuparadza yakandifukidza.
6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
Mabote eguva akandimonera; misungo yorufu yakandivinga. (Sheol h7585)
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
Mukutambudzika kwangu ndakadana kuna Jehovha; ndakadanidzira kuna Mwari wangu. Akanzwa inzwi rangu ari mutemberi yake; kuchema kwangu kwakasvika munzeve dzake.
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
“Nyika yakadedera uye ikazungunuka, nheyo dzokudenga dzakadengenyeka; dzakadedera nokuti akanga atsamwa.
9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Utsi hwakakwira kubva mumhino dzake; moto unoparadza wakabuda mumuromo make, mazimbe anopisa akapfutamo.
10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
Akakamura matenga akaburuka pasi; makore erima akanga ari pasi petsoka dzake.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Akatasva makerubhi akabhururuka; akabhururuka mudenga denga pamapapiro emhepo.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
Kubva pakupenya kwokuvapo kwake mabhananʼana emheni akapenya.
14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
Jehovha akatinhira ari kudenga; inzwi reWokumusoro-soro rakanzwikazve.
15 Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
Akapfura miseve akaparadzira vavengi, mabhananʼana emheni akavaparadza.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
Mipata yegungwa yakaiswa pachena uye nheyo dzenyika dzakabudiswa pachena nokutuka kwaJehovha, nokufema kwomweya wemhino dzake.
17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
“Akatambanudza ruoko ari kudenga akandibata; akandibudisa kubva pamvura yakadzika.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
Akandinunura kubva pamuvengi wangu ane simba, kubva kuvavengi, vakanga vachindikurira pasimba.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
Vakandivinga muzuva renjodzi yangu, asi Jehovha akanga ari mutsigiri wangu.
20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Akandibudisira kunzvimbo yakafarikana; akandinunura nokuti akanga achindifarira.
21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
“Jehovha akandiitira zviri maererano nokururama kwangu; maererano nokuchena kwamaoko angu, akandipa mubayiro.
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
Nokuti ndakachengeta nzira dzaJehovha; handina kuita chakaipa ndichitsauka kubva kuna Mwari wangu.
23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
Mirayiro yake yose iri pamberi pangu; handina kutsauka kubva pamitemo yake.
24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
Ndakanga ndisina chandinopomerwa pamberi pake, uye ndakazvichengeta kuti ndirege kutadza.
25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
Jehovha akandipa mubayiro maererano nokururama kwangu, maererano nokuchema kwangu pamberi pake.
26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
“Kune vakatendeka munoratidza kutendeka kwenyu, kune vasina chavanopomerwa munoratidza kusapomerwa kwenyu,
27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
kune vakachena munozviratidza makachena, asi kune vasakarurama munozviratidza nehasha.
28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
Munoponesa vanozvininipisa, asi meso enyu ari pamusoro pavanozvikudza kuti muvaderedze.
29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
Imi muri mwenje wangu, Jehovha; Jehovha anoshandura rima rangu kuti rive chiedza.
30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
Norubatsiro rwenyu ndinogona kuenda kundorwa neboka ravarwi; naMwari wangu ndinogona kukwira rusvingo.
31 Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
“Kana ari Mwari, nzira yake yakarurama kwazvo; shoko raJehovha harina charingapomerwa. Ndiye nhoo yavose vanovanda maari.
32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
Nokuti ndianiko Mwari kunze kwaJehovha? Uye ndianiko Dombo kunze kwaMwari wedu?
33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
NdiMwari anondishongedza nesimba uye anoruramisa nzira yangu.
34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
Anodzidzisa maoko angu kurwa; maoko angu anowembura uta hwendarira.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
Munondipa nhoo yenyu yokukunda, munokotamira pasi kuti mundikurise.
37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
Munotambanudza nzira pasi pangu, kuitira kuti zvitsitsinho zvangu zvirege kutsauka.
38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
“Ndakatevera vavengi vangu ndikavaparadza; handina kudzoka kusvikira vaparadzwa.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
Ndakavaparadza zvachose, uye havana kugona kumuka; vakawira pasi petsoka dzangu.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
Makandishongedza nesimba rokurwa; makaita kuti vadzivisi vangu vakotame patsoka dzangu.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
Makaita kuti vavengi vangu vatize pakurwa, uye ndakaparadza vavengi vangu.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
Vakachemera kubatsirwa, asi hakuna munhu akavaponesa, kunyange kuna Jehovha, asi haana kupindura.
43 Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
Ndakavapwanya vakatsetseka seguruva renyika; ndakavatswa uye ndikavatsika sedope riri munzira dzomumusha.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
“Makandinunura kubva pakurwisa kwavanhu vangu; makandichengetedza somutungamiri wendudzi. Vanhu vandakanga ndisingazivi vava pasi pangu.
45 Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
Uye vatorwa vanouya kwandiri vachidedera, pavanongondinzwa vanonditeerera.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
“Jehovha mupenyu! Dombo rangu ngarirumbidzwe! Ngaakudzwe Mwari, iye Dombo, Muponesi wangu!
48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
Ndiye Mwari anonditsivira, anoisa ndudzi pasi pangu,
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
anondisunungura kubva kuvavengi vangu. Imi makandikudza pamusoro pavavengi vangu; kubva kuvanhu vanoita nechisimba, makandinunura.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
Naizvozvo ndichakurumbidzai, imi Jehovha, pakati pendudzi; ndicharumbidza zita renyu nenziyo.
51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.
“Iye anopa mambo wake kukunda kukuru; anoratidza unyoro hwake kumuzodziwa wake, kuna Dhavhidhi nezvizvarwa zvake nokusingaperi.”

< Ii Samuelis 22 >