< Ii Samuelis 22 >
1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
Dawuda ya rera wannan waƙa ga Ubangiji, sa’ad da Ubangiji ya cece shi daga hannun dukan abokan gābansa, da kuma daga hannun Shawulu.
2 Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
Ya ce, “Ubangiji shi ne dutsena, kagarata da kuma mai cetona;
3 Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
Allahna shi ne dutsena. A gare shi nake samun kāriya shi ne garkuwata da kuma ƙahon cetona. Shi ne mafakata, maɓuyata, da mai cetona. Daga mutane masu fitina, ka cece ni.
4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
“Na kira ga Ubangiji, wanda ya cancanci yabo, na kuwa tsira daga abokan gābana.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
Raƙumar ruwan mutuwa sun kewaye ni; raƙumar ruwan hallaka suna cin ƙarfina.
6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol )
Igiyoyin mutuwa sun nannaɗe ni; tarkuna kuma suka auka mini. (Sheol )
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
“A cikin wahalata na yi kira ga Ubangiji; na yi kira ga Allahna. Daga cikin haikalinsa ya saurare muryata; kukata ta zo kunnensa.
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
Ƙasa ta yi rawa ta kuma girgiza, harsashan sararin sama sun jijjigu; suka yi makyarkyata saboda yana fushi.
9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Hayaƙi ya taso daga kafaffen hancinsa; harshen wuta mai cinyewa daga bakinsa, garwashi mai ƙuna daga bakinsa.
10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
Ya buɗe sararin sama, ya sauko ƙasa, girgije mai duhu suna ƙarƙashin ƙafafunsa.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Ya hau kerubobi, ya tashi sama; ya yi firiya a fikafikan iska.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
Ya mai da duhu abin rufuwarsa gizagizai masu kauri cike da ruwa suka kewaye shi.
13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
Daga cikin hasken gabansa garwashi wuta mai ci ya yi walƙiya.
14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
Ubangiji ya yi tsawa daga sararin sama; aka ji muryar Mafi Ɗaukaka.
15 Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
Ya harbe kibiyoyi, ya wartsar da abokan gāba, da walƙiya kuma ya sa suka gudu.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
Aka bayyana kwarin teku, tushen duniya suka tonu. A tsawatawar Ubangiji, da numfashinsa mai ƙarfi daga hancinsa.
17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
“Daga sama ya miƙo hannu ya ɗauke ni, ya tsamo ni daga zurfafa ruwaye.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
Ya kuɓutar da ni daga hannun abokin gāba mai iko, daga maƙiyina da suka fi ƙarfina.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
Suka auka mini cikin ranar masifata, amma Ubangiji ya kiyaye ni.
20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Ya fito da ni, ya kai ni wuri mafi fāɗi; ya kuɓutar da ni gama yana jin daɗina.
21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
“Ubangiji ya sāka mini bisa ga adalcina; bisa ga tsabtar hannuwana ya sāka mini.
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
Gama na kiyaye hanyoyin Ubangiji; ban yi wani mugun abu da zai juyar da ni daga Allahna ba.
23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
Dukan dokokinsa suna a gabana; ban ƙi ko ɗaya daga umarnansa ba.
24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
Ba ni da laifi a gabansa na kiyaye kaina daga yin zunubi.
25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
Ubangiji ya sāka mini bisa ga adalcina bisa ga tsarkina a gabansa.
26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
“Ga masu aminci, kakan nuna kanka mai aminci, ga marasa laifi, kakan nuna kanka marar laifi,
27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
ga masu tsarki, kakan nuna musu tsarki. Amma ga masu karkataccen hali, kakan nuna kanka mai wayo.
28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
Kakan ceci mai tawali’u, amma idanunka suna a kan masu girman kai don ka ƙasƙantar da su.
29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
Ya Ubangiji kai ne fitilata; Ubangiji ya mai da duhuna haske.
30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
Da taimakonka zan iya auka wa rundunar sojoji; tare da Allahna zan iya hawan katanga.
31 Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
“Ga Allah dai, hanyarsa cikakkiya ce; maganar Ubangiji babu kuskure. Shi garkuwa ce ga waɗanda suka nemi mafaka a gare shi.
32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
Gama wane ne Allah, in ba Ubangiji ba? Wane ne dutse kuma in ba Allahnmu ba?
33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
Allah ne ya ba ni ƙarfi, ya kuma mai da hanyata cikakkiya.
34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
Ya sa ƙafafuna kamar ƙafafun barewa; ya sa na iya tsayawa a kan duwatsu.
35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
Ya hori hannuwana don yaƙi, hannuwana za su iya tanƙware bakan tagulla.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
Ka ba ni garkuwar nasararka; ka sauko don ka sa in sami girma.
37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
Ka fadada hanya a ƙarƙashina domin kada idon ƙafana yă juya.
38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
“Na fafari abokan gābana, na murƙushe su; ban kuwa juya ba sai da na hallaka su.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
Na hallaka su ƙaƙaf, ba kuwa za su ƙara tashi ba, sun fāɗi a ƙarƙashin sawuna.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
Ka ba ni ƙarfi don yaƙi; ka sa maƙiyina suka rusuna a ƙafafuna.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
Ka sa abokan gābana suka juya a guje, na kuwa hallaka maƙiyina.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
Suka nemi taimako, amma babu wanda zai cece su, suka yi kira ga Ubangiji, amma ba a amsa musu ba.
43 Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
Na murƙushe su, suka yi laushi kamar ƙura; na daka na kuma tattake su kamar caɓi a kan tituna.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
“Ka kuɓutar da ni daga harin mutanena; ka kiyaye ni kamar shugaban al’ummai. Mutanen da ban sansu ba za su kasance a ƙarƙashina,
45 Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
baƙi kuma su na zuwa don su yi mini fadanci; da zarar sun ji ni, sukan yi mini biyayya.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Zukatansu ta karaya; suka fito da rawan jiki daga kagararsu.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
“Ubangiji yana a raye! Yabo ta tabbata ga Dutsena! Ɗaukaka ga Allah, Dutse, Mai Cetona!
48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
Shi ne Allahn da yake rama mini, wanda ya sa al’ummai a ƙarƙashina,
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
wanda ya kuɓutar da ni daga maƙiyina. Ka ɗaukaka ni bisa maƙiyina; ka kiyaye ni daga hannun mugayen mutane.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
Saboda haka, zan yabe ka, ya Ubangiji cikin dukan al’ummai; Zan rera waƙoƙin yabo ga sunanka.
51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.
“Ya ba wa sarkinsa kyakkyawan nasara; ya nuna madawwamiyar ƙauna ga shafaffensa, ga Dawuda da zuriyarsa har abada.”