< Ii Samuelis 22 >

1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 Et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Deus fortis meus: sperabo in eum; scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum; salvator meus: de iniquitate liberabis me.
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol h7585)
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Commota est et contremuit terra; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata: quoniam iratus est eis.
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus ejus.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Misit sagittas et dissipavit eos; fulgur, et consumpsit eos.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo.
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus.
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Deus, immaculata via ejus; eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me.
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos.
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum; odientes me, et disperdam eos.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet; ad Dominum, et non exaudiet eos.
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 Delebo eos ut pulverem terræ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei; custodies me in caput gentium: populus quem ignoro serviet mihi.
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Filii alieni resistent mihi; auditu auris obedient mihi.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me.
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me.
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo:
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum.
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”

< Ii Samuelis 22 >