< Corinthios Ii 7 >

1 Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
Meus amigos, a quem amo, já que Deus prometeu assim [aceitar-nos ](inc) [como filhos dele, ]nós (inc) devemos deixar de fazer qualquer coisa que seja pecaminosa. Não devemos usar nosso corpo para fins pecaminosos e não devemos [pensar ]coisas pecaminosas. [Por ]termos grande reverência por Deus, devemos continuar [vivendo ]de uma forma pura. Ao proceder assim, vamos tornar-nos o tipo de pessoas que Ele deseja que sejamos.
2 Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
[Portanto, como acabo de escrever], quero que vocês nos amem [IDM], a nós [que somos verdadeiros apóstolos de Cristo. ]Nenhum de nós jamais lhes fez nada errado. Não [fizemos nada ]para causar-lhes prejuízo em termos espirituais ou financeiros. Tampouco tentamos tirar-[lhes ]dinheiro para nós mesmos.
3 Non ad condemnationem vestram dico: prædiximus enim quod in cordibus nostris estis ad commoriendum et ad convivendum.
É [verdade que algumas pessoas entre vocês alegaram tais coisas sobre mim. ]Apesar disso, não estou tentando envergonhá-los porque, [como ]antes escrevi, nós (excl) continuaremos amando todos vocês sinceramente [IDM], seja que vivamos com vocês ou que morramos com vocês.
4 Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis: repletus sum consolatione; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
Tenho toda confiança em vocês. Sinto muito prazer por causa de vocês. Sou realmente encorajado [por vocês ]{[Vocês ]realmente me encorajam}, portanto agora estou muito contente, apesar de todas nossas (excl) provações.
5 Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores.
Agora [retomo ]aquilo [que lhes dizia sobre a tentativa de localizar o Tito. ]Quando [saí de Trôade e ]vim [para cá], à [província de ]Macedônia, meu corpo não conseguiu descansar. Pelo contrário, por onde nós (excl) íamos, [as pessoas ]nos causavam problemas [constantemente. Não foi só ]que as pessoas [nos causavam ]problemas [constantemente, ]mas eu também me preocupava continuamente [por todos vocês. ]
6 Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
Mas Deus, que sempre anima seu povo em momentos de desânimo, encorajou-nos, [mandando]-nos de volta Tito.
7 Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.
[Ver ]o Tito [nos ]animou bastante, [mas quando ouvimos que ele ]tinha sido [bem ]encorajado por vocês {vocês o tinham encorajado}, [essa notícia ]nos animou ainda mais. Ele nos contou o quanto vocês desejavam [me ver. Também me contou ]que vocês desejavam ardentemente que [eu continuasse servindo-os como apóstolo. Quando Tito me disse essas coisas, ]fiquei muitíssimo contente.
8 Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet: etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
Mesmo que aquilo [que escrevi ]na minha carta tenha magoado vocês, não me arrependo de [ter escrito aquela carta. ]Por algum tempo, senti havê-la escrito, [pois sabia que minha carta ia angustiá-los. ]Agora [Tito também me diz ]que [a carta ]perturbou vocês [quando a leram, ]mas que sua aflição durou por pouco tempo.
9 nunc gaudeo: non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
[Por isso ]estou contente [de havê-la escrito. ]Não me contenta saber que vocês ficaram aflitos {que magoei vocês}, mas [estou contente ]porque, ao ficarem angustiados, vocês se sentiram contritos por causa daquilo que tinham feito e [pediram que Deus os perdoasse. Quero dizer que vocês se entristeceram da forma que Deus desejava, e assim, ao causar-lhes ]tristeza, não lhes fiz nenhum mal.
10 Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur: sæculi autem tristitia mortem operatur.
[Acontece que, ]quando Deus faz com que fiquemos realmente contritos por pecarmos e abandonamos nosso comportamento pecaminoso, Deus nos salva [e não vai castigar-nos pelas coisas pecaminosas que fizemos. ]Ninguém jamais se entristeceu por isso. [Pelo contrário, ]aqueles que não confiam [em Deus ][MTY] podem sentir tristeza [por causa das coisas pecaminosas que fizeram]. Mas [se eles não abandonarem seu comportamento pecaminoso, pedindo que Deus os perdoe, ]ficarão separados dele para sempre.
11 Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem, sed vindictam: in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
Mas [ao lerem minha carta, ]vocês foram motivados por Deus a {Deus fez com que vocês} ficar/ficassem realmente contritos. [Pensem ]agora [no que resultou disso: ]Vocês [desejavam] ardentemente [fazer aquilo que fosse do agrado de Deus nesta situação. ]Desejavam mostrar-lhe (OU: mostrar-me) que tinham feito a coisa certa. Vocês estavam zangados por causa [do que tinha acontecido ]e se preocupavam de [que Deus fosse castigá-los se essa situação continuasse.] Também queriam que eu [os visitasse para animar e ajudá-los]. Vocês queriam que eu soubesse [que realmente me aceitam como seu apóstolo e que tinham castigado o malfeitor, como mandei que fizessem. Ao fazerem ]todas essas coisas, vocês [me ]comprovaram que fizeram o que era certo com relação a este assunto.
12 Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est: sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
Por isso, mesmo que eu lhes tivesse escrito aquela carta [severa], não [a escrevi só ]para que [vocês castigassem ]a pessoa que fez o que estava errado. Nem [a escrevi ]em benefício da pessoa prejudicada {da pessoa a quem [ele ]tinha} feito o mal. Ao invés disso, [eu a escrevi ]para que, ao [lerem a carta], Deus os capacitasse a se dar conta do quanto vocês realmente respeitam [a minha autoridade].
13 coram Deo: ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis:
Portanto, [por me ouvirem e fazerem o que pedi que fizessem], nós (excl) todos fomos encorajados. Não apenas encorajados, mas nós (excl) [também ]ficamos contentes ao ver a alegria de Tito [quando aqui chegou. Ele nos disse que ]já não precisava preocupar-se, pois [tinha visto ]que vocês todos [tinham uma boa atitude para comigo. ]
14 et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus: sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta est,
Eu expliquei a Tito que me contentava com vocês e [vocês ]não me causaram vergonha [por haver me gabado de vocês daquela maneira. Pelo contrário, vocês fizeram o que eu sabia que fariam.] Como tudo que lhes ensinei [e escrevi ]é a verdade, assim também as boas notícias sobre vocês que contei a Tito eram verdade.
15 et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
Agora ele se [lembra ]com alegria de como vocês todos estavam [dispostos a fazer aquilo que pedi que fizessem. ]Ele também [está contente por causa da maneira como ]o trataram com grande respeito. [Ao pensar nestas coisas, ]ele ama vocês mais [que os amava quando estava entre vocês. ]
16 Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
[Quanto a mim], estou muito contente [porque agora ]tenho certeza de poder depender de vocês [para fazerem aquilo que sabem que Deus quer que façam.]

< Corinthios Ii 7 >