< Corinthios Ii 5 >

1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis. (aiōnios g166)
For we know that, if our earthly tent-habitation be destroyed, we have a building provided by God, a house not made with hands, everlasting, in the heavens. (aiōnios g166)
2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:
For while in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven;
3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.
since, indeed, when we have put off our present garment, we shall not be found naked.
4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.
For we who are in this tent groan, being burdened; inasmuch as we do not desire to be unclothed, but to be clothed upon, that mortality may be swallowed up by life.
5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.
Now he that hath prepared us for this very thing is God; who also gave to us the Spirit as the pledge.
6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino
We have courage, therefore, always, and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem):
for we walk by faith, not by sight; but we have courage,
8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.
and are well pleased rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
9 Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.
Wherefore we also strive that, whether at home or absent, we may be approved by him.
10 Omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ, that each one may receive the things done in his body, according to what he did, whether good or bad.
11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.
Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men; but to God we have been made manifest, and I hope have been made manifest in your consciences also.
12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.
For we are not again commending ourselves to you, but giving you occasion to glory on our behalf; that ye may have somewhat to answer those who glory in outward appearance, and not in heart.
13 Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.
For whether we were beside ourselves, it was for God; or whether we are in our sound mind, it is for you.
14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:
For the love of Christ constraineth us, because we thus judged, that if one died for all, then all died;
15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.
and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for their sakes, and rose again.
16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.
So that we henceforth know no one according to the flesh; and if we have even known Christ according to the flesh, yet now we no longer know him.
17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.
Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new.
18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,
And all things are from God, who reconciled us to himself by Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.
seeing that in Christ God was reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.
We then are ambassadors for Christ; as though God were exhorting you by us, in behalf of Christ we entreat you, Be reconciled to God.
21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.
Him, who knew not sin, he made sin for us, that we might become God's righteousness in him.

< Corinthios Ii 5 >