< Corinthios Ii 3 >

1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis?
Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós
2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus:
Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi: non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
Porque já é manifesto, que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
E é por Cristo que temos tal confiança em Deus:
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus:
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
O qual nos fez também capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, e o espírito vivifica.
7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur:
E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, foi para glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
Como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.
Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.
Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est: multo magis quod manet, in gloria est.
Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur:
Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,
E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não fitassem os olhos no fim do que era transitório.
14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),
Porém os seus sentidos foram endurecidos: porque até ao dia de hoje o mesmo véu fica por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido:
15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.
Mas até ao dia de hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
Porém, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Dominus autem Spiritus est: ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.
Ora o Senhor é o espírito; e onde está o espírito do Senhor ai há liberdade.
18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.
Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo espírito do Senhor.

< Corinthios Ii 3 >