< Timotheum I 5 >
1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:
Ne reprends pas rudement un vieillard; mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens, comme des frères,
2 anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:
les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, avec une entière pureté.
3 viduas honora, quæ vere viduæ sunt.
Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.
Mais si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer leur piété envers leur propre famille, et à payer de retour leurs parents; car cela est agréable à Dieu.
5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.
Celle qui est véritablement veuve et qui est demeurée seule, a mis son espérance en Dieu, et elle persévère nuit et jour dans les prières et les supplications.
6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.
Mais, pour celle qui vit dans les plaisirs, quoique vivante, elle est morte.
7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.
Rappelle-leur ces choses, afin qu'elles soient sans reproche.
8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
Si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,
Pour être inscrite sur le rôle des veuves, il faut qu'une femme n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle n'ait eu qu'un mari,
10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.
qu'elle se soit rendue recommandable par ses bonnes oeuvres, qu'elle ait élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toutes sortes de bonnes oeuvres.
11 Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:
Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque l'attrait du plaisir les a détachées du Christ, elles veulent se marier,
12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;
et elles s'attirent ainsi le reproche d'avoir violé leur premier engagement.
13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.
Avec cela, étant oisives, elles prennent l'habitude de courir de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore elles sont bavardes et indiscrètes, parlant de choses dont on ne doit point parler.
14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.
Je veux donc que les jeunes veuves se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, et qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire.
15 Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.
Car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.
Si quelque fidèle a des veuves dans sa famille, qu'il les assiste, et que l'Église n'en ait point la charge, afin qu'elle puisse venir en aide à celles qui sont véritablement veuves.
17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.
Que les anciens, qui dirigent bien l'Église, soient estimés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui sont chargés de la prédication et de l'enseignement.
18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
Car l'Écriture dit: «Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain»; et aussi: «L'ouvrier est digne de son salaire.»
19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.
Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins.
20 Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.
Ceux qui sont en faute, reprends-les devant tous, afin d'inspirer de la crainte aux autres.
21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.
Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ et devant les anges élus, d'observer ces recommandations, sans agir avec prévention et avec partialité.
22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.
N'impose les mains à personne avec précipitation; ne participe point aux péchés d'autrui; conserve-toi pur toi-même.
23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.
Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais prends un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.
Les péchés de certains hommes sont manifestes et les désignent d'avance au jugement; tandis que, chez d'autres, on ne les découvre que plus tard.
25 Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.
Il en est de même pour les bonnes oeuvres: il y en a qui sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne sauraient demeurer cachées.