< I Samuelis 9 >
1 Et erat vir de Benjamin nomine Cis, filius Abiel, filii Seror, filii Bechorath, filii Aphia, filii viri Jemini, fortis robore.
And he was a man (from Benjamin *Q(K)*) and name his [was] Kish [the] son of Abiel [the] son of Zeror [the] son of Becorath [the] son of Aphiah a son of a man a Jaminite a mighty [man] of wealth.
2 Et erat ei filius vocabulo Saul, electus et bonus: et non erat vir de filiis Israël melior illo: ab humero et sursum eminebat super omnem populum.
And to him he belonged a son and name his [was] Saul a young man and good and not a man from [the] people of Israel [was] good more than him from shoulder his and up-wards [he was] tall more than all the people.
3 Perierant autem asinæ Cis patris Saul: et dixit Cis ad Saul filium suum: Tolle tecum unum de pueris, et consurgens vade, et quære asinas. Qui cum transissent per montem Ephraim
And they were lost the she-asses of Kish [the] father of Saul and he said Kish to Saul son his take please with you one from the young men and arise go seek the she-asses.
4 et per terram Salisa, et non invenissent, transierunt etiam per terram Salim, et non erant: sed et per terram Jemini, et minime repererunt.
And he passed in [the] hill country of Ephraim and he passed in [the] land of Shalisha and not they found [them] and they passed in [the] land of Shaalim and there not and he passed in [the] land of [the] Jaminite[s] and not they found [them].
5 Cum autem venissent in terram Suph, dixit Saul ad puerum qui erat cum eo: Veni et revertamur, ne forte dimiserit pater meus asinas, et sollicitus sit pro nobis.
They they came in [the] land of Zuph and Saul he said to servant his who [was] with him come! so let us turn back lest he should cease father my from the she-asses and he will be anxious to us.
6 Qui ait ei: Ecce vir Dei est in civitate hac, vir nobilis: omne quod loquitur, sine ambiguitate venit. Nunc ergo eamus illuc, si forte indicet nobis de via nostra, propter quam venimus.
And he said to him here! please a man of God [is] in the city this and the man [is] honored all that he speaks actually it comes now let us go there perhaps he will tell to us journey our which we have walked on it.
7 Dixitque Saul ad puerum suum: Ecce ibimus: quid feremus ad virum Dei? panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus ut demus homini Dei, nec quidquam aliud.
And he said Saul to servant his and here! we will go and what? will we bring to the man for the bread it has been used up from bags our and [is] a gift there not to bring to [the] man of God what? [is] with us.
8 Rursum puer respondit Sauli, et ait: Ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti: demus homini Dei, ut indicet nobis viam nostram.
And he repeated the servant to answer Saul and he said here! [is] found in hand my a fourth part of a shekel of silver and I will give [it] to [the] man of God and he will tell to us journey our.
9 (Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum: Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.)
Before - in Israel thus he said the man when went he to consult God come so let us go to the seer for to the prophet this day it was called before the seer.
10 Et dixit Saul ad puerum suum: Optimus sermo tuus. Veni, eamus. Et ierunt in civitatem in qua erat vir Dei.
And he said Saul to servant his [is] good word your come! - let us go and they went to the city where [was] there [the] man of God.
11 Cumque ascenderent clivum civitatis, invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam, et dixerunt eis: Num hic est videns?
They [were] going up on [the] ascent of the city and they they found young women coming out to draw water and they said to them ¿ [is] there in this [place] the seer.
12 Quæ respondentes, dixerunt illis: Hic est: ecce ante te, festina nunc: hodie enim venit in civitatem, quia sacrificium est hodie populi in excelso.
And they answered them and they said there is there! before you hurry - now for this day he has come to the city for a sacrifice this day [belongs] to the people at the high place.
13 Ingredientes urbem, statim invenietis eum antequam ascendat excelsum ad vescendum, neque enim comesurus est populus donec ille veniat: quia ipse benedicit hostiæ, et deinceps comedunt qui vocati sunt. Nunc ergo conscendite, quia hodie reperietis eum.
When come you the city thus you will find! him before he will go up the high place towards to eat for not it will eat the people until comes he for he he will bless the sacrifice after thus they will eat those [who] were invited and now go up for him as the day you will find! him.
14 Et ascenderunt in civitatem. Cumque illi ambularent in medio urbis, apparuit Samuel egrediens obviam eis, ut ascenderet in excelsum.
And they went up the city they [were] coming in [the] midst of the city and there! Samuel [was] coming out to meet them to go up the high place.
15 Dominus autem revelaverat auriculam Samuelis ante unam diem quam veniret Saul, dicens:
And Yahweh he had uncovered [the] ear of Samuel a day one before came Saul saying.
16 Hac ipsa hora quæ nunc est, cras mittam virum ad te de terra Benjamin, et unges eum ducem super populum meum Israël: et salvabit populum meum de manu Philisthinorum, quia respexi populum meum: venit enim clamor eorum ad me.
About this time - tomorrow I will send to you a man from [the] land of Benjamin and you will anoint him to ruler over people my Israel and he will deliver people my from [the] hand of [the] Philistines for I have seen people my for it has come cry of distress its to me.
17 Cumque aspexisset Samuel Saulem, Dominus dixit ei: Ecce vir quem dixeram tibi: iste dominabitur populo meo.
And Samuel he saw Saul and Yahweh he answered him here! the man whom I spoke to you this [one] he will rule over people my.
18 Accessit autem Saul ad Samuelem in medio portæ, et ait: Indica, oro, mihi, ubi est domus videntis.
And he approached Saul Samuel in [the] middle of the gate and he said tell! please to me where? this [is] [the] house of the seer.
19 Et respondit Samuel Sauli, dicens: Ego sum videns: ascende ante me in excelsum, ut comedatis mecum hodie, et dimittam te mane: et omnia quæ sunt in corde tuo indicabo tibi.
And he answered Samuel Saul and he said I [am] the seer go up before me the high place and you will eat with me this day and I will send away you in the morning and all that [is] in heart your I will tell to you.
20 Et de asinis quas nudiustertius perdidisti, ne sollicitus sis, quia inventæ sunt. Et cujus erunt optima quæque Israël? nonne tibi et omni domui patris tui?
And to the she-asses which were lost of you this day [the] three the days may not you set heart your to them for they have been found and [belongs] to whom? every desirable thing of Israel ¿ not to you and to all [the] house of father your.
21 Respondens autem Saul, ait: Numquid non filius Jemini ego sum de minima tribu Israël, et cognatio mea novissima inter omnes familias de tribu Benjamin? quare ergo locutus es mihi sermonem istum?
And he answered Saul and he said ¿ not a Ben-jaminite [am] I from [the] small of [the] tribes of Israel and [is] clan? my the insignificant of all [the] clans of [the] tribes of Benjamin and why? have you spoken to me according to the manner this.
22 Assumens itaque Samuel Saulem et puerum ejus, introduxit eos in triclinium, et dedit eis locum in capite eorum qui fuerant invitati: erant enim quasi triginta viri.
And he took Samuel Saul and servant his and he brought them [the] room towards and he gave to them a place at [the] head of those [who] were invited and they [were] about thirty man.
23 Dixitque Samuel coco: Da partem quam dedi tibi, et præcepi ut reponeres seorsum apud te.
And he said Samuel to the cook give! the portion which I gave to you which I said to you put it with you.
24 Levavit autem cocus armum, et posuit ante Saul. Dixitque Samuel: Ecce quod remansit: pone ante te, et comede, quia de industria servatum est tibi quando populum vocavi. Et comedit Saul cum Samuele in die illa.
And he lifted up the cook the thigh and the on it and he put [it] - before Saul and he said here! the [part which] remains set [it] before you eat [it] for to the appointed time [it was] kept for you saying the people - I have invited and he ate Saul with Samuel on the day that.
25 Et descenderunt de excelso in oppidum, et locutus est cum Saule in solario: stravitque Saul in solario, et dormivit.
And they went down from the high place the city and he spoke with Saul on the roof.
26 Cumque mane surrexissent, et jam elucesceret, vocavit Samuel Saulem in solario, dicens: Surge, et dimittam te. Et surrexit Saul: egressique sunt ambo, ipse videlicet, et Samuel.
And they rose early and it was when came up the dawn and he called Samuel to Saul (the roof towards *Q(K)*) saying arise! so I may send away you and he arose Saul and they went out [the] two of them he and Samuel the outside towards.
27 Cumque descenderent in extrema parte civitatis, Samuel dixit ad Saul: Dic puero ut antecedat nos et transeat: tu autem subsiste paulisper, ut indicem tibi verbum Domini.
They [were] going down at [the] edge of the city and Samuel he said to Saul say to the servant so he may pass on before us and he passed on and you remain as the day so I may make hear you [the] word of God.