< Petri I 4 >
1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:
Therefore, because Christ suffered physically, you also must think the way that he did [when he was willing to suffer], because those who suffer [because of belonging to Jesus] have stopped sinning [the way they used to sin].
2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
As a result, during their remaining time here on earth, they do not do the things that sinful people desire to do, but instead they do the things that God wants them to do.
3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus.
[I say that to you] because [SAR] you have already spent too much of your time [here on earth] doing what the people who do not know God like to do. In the past you committed all kinds of sexually immoral acts [DOU], you got drunk and then participated in (orgies/wild parties) and carousing/revelry, and you [worshipped] idols, which is very displeasing to God.
4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes.
[Because you used to do those things], [your friends] are surprised that you do not join them any more when they participate in that kind of wild behavior [that] ([is rushing to/will quickly]) [destroy them like] [MET] a flood. As a result, they say evil things about you.
5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos.
But [God] is ready to judge the people who are living [now] and the people who have died, and he is the one who will decide whether he approves of what each of them has done.
6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu.
That is the reason why the message [about Christ] was preached {[people] preached the message [about Christ]} to believers who have now died. [That message was preached to them] in order that even though [sinful] people might judge them [and say that they are guilty], God’s Spirit would [enable them to] live [eternally].
7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.
It is almost the time when everything on this earth will come to an end. Therefore, keep thinking sensibly/reasonably and control what you think [DOU], so that you can pray [clearly].
8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum.
Most important of all, love each other earnestly/wholeheartedly, because if we love others [PRS], we will just ignore many of the sinful things that [they do to us].
9 Hospitales invicem sine murmuratione.
Provide food and a place to sleep for those [who come to your community], [and do it] without complaining.
10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei.
Believers should all use the spiritual gifts that God has given them to serve others. They should manage/use well the various gifts that God has kindly given them.
11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
Those who speak [to the congregation] should do that as though they are speaking the [very] words of God. Those who do kind things to others should do it with the strength that God gives them, in order that God may be honored by all this {that all this may honor God} as Jesus Christ [enables us to do it. I pray that we will] praise [God] (OR, [Jesus]) and allow him [to rule over us] forever. (May it be so!/Amen!) (aiōn )
12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:
You whom I love, do not be surprised about the painful things that you are suffering [because you belong to Christ]. [Those] things are [testing you as metals are tested by people putting them] in a fire. Do not think that something strange is happening to you.
13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes.
Instead, rejoice that you are suffering the same kinds of things that Christ endured. Rejoice when [you suffer], in order that you may also be very glad [DOU] when Christ returns and reveals how glorious/wonderful he is.
14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit.
If you are insulted {If [people] insult you} because you believe in Christ [MTY], [God is] pleased with you, because it shows that the Spirit of God, the Spirit who [reveals how] great [God is], lives within you.
15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
If you suffer, do not let that suffering be the result of your being a murderer or a thief or as a result of doing some other evil thing, or as a result of interfering in someone else’s affairs.
16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine:
But if you suffer because of being a Christian, do not be ashamed about it. Instead, praise God that you are suffering because of belonging to Christ [MTY].
17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?
I say that, because it is now time for God to begin judging people, and first he will judge those who belong [MTY] to him. Since he will judge us believers first, think about the terrible things that will happen to [RHQ] those who do not obey the good message that comes from him!
18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt?
[That will be as it] is written in the Scriptures, [Many] righteous people [will have to suffer] many [difficult trials before going to heaven]. So ungodly and sinful people will surely have to suffer [much severe punishment from God]!
19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.
Therefore, those who suffer because of its being God’s will that they suffer [because of being Christians] should commit themselves to God, the one who created them and the one who always does what he promises to do. And they should continue to do what is right.