< Corinthios I 16 >

1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galacia.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que poder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
E, quando tiver chegado, enviarei aos que por cartas aprovardes para que levem a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
E, se a coisa for digna de que eu também vá, irão comigo.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedonia).
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.
E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.
Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.
E, se vier Timotheo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.
Portanto ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo: porque o espero com os irmãos.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
E, acerca do irmão Apolos, roguei-lhe muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
Vigiai, estai firmes na fé: portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Omnia vestra in caritate fiant.
Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:
Rogo-vos, porém, irmãos, pois sabeis que a família de Estephanas é as primícias da Acáia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos,
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que juntamente obra e trabalha.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:
Folgo, porém, com a vinda de Estephanas, e de Fortunato e de arcáico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei pois aos tais.
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.
As igrejas da Asia vos saudam. saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
Todos os irmãos vos saudam. saudai-vos uns aos outros com ósculo Santo.
21 Salutatio, mea manu Pauli.
Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema, maranatha.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. amém.

< Corinthios I 16 >