< Corinthios I 15 >

1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
by which also ye are saved; [I make known, I say], in what words I preached it unto you, if ye hold it fast, except ye believed in vain.
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:
and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
then he appeared to James; then to all the apostles;
8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
and last of all, as unto one born out of due time, he appeared to me also.
9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?
Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.
But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:
and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.
and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Then they also which are fallen asleep in Christ have perished.
19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
If in this life only we have hoped in Christ, we are of all men most pitiable.
20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ’s, at his coming.
24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26 Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:
The last enemy that shall be abolished is death.
27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?
Else what shall they do which are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30 ut quid et nos periclitamur omni hora?
Why do we also stand in jeopardy every hour?
31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
I protest by that glorying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.
Be not deceived: Evil company doth corrupt good manners.
34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
Awake up righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?
But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:
Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened, except it die:
37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.
but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:
it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:
it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.
The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.
But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus? (Hadēs g86)
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.
The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
but thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.

< Corinthios I 15 >