< Corinthios I 14 >
1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.
Pursue love, and earnestly seek the spiritual things, and rather that you may prophesy,
2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.
for he who is speaking in an [unknown] tongue—he does not speak to men, but to God, for no one listens, and he speaks secrets in spirit;
3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
and he who is prophesying to men speaks edification, and exhortation, and comfort;
4 Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
he who is speaking in an [unknown] tongue, edifies himself, and he who is prophesying, edifies the Assembly;
5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.
and I wish you all to speak with tongues, and more that you may prophesy, for greater is he who is prophesying than he who is speaking with tongues, except one may interpret, that the Assembly may receive edification.
6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?
And now, brothers, if I may come to you speaking tongues, what will I profit you, except I will speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?
7 Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?
Yet the things without life giving sound—whether pipe or harp—if they may not give a difference in the sounds, how will be known that which is piped or that which is harped?
8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?
For also, if a trumpet may give an uncertain sound, who will prepare himself for battle?
9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.
So also you, if you may not give speech easily understood through the tongue—how will that which is spoken be known? For you will be speaking to air.
10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning.
11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.
If, then, I do not know the power of the voice, I will be a foreigner to him who is speaking, and he who is speaking is a foreigner to me;
12 Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.
so you also, since you are earnestly desirous of spiritual gifts, seek for the building up of the Assembly that you may abound;
13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
for this reason he who is speaking in an [unknown] tongue—let him pray that he may interpret;
14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.
for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prays, and my understanding is unfruitful.
15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.
What then is it? I will pray [in] the spirit, and I will also pray [with] understanding; I will sing psalms [in] the spirit, and I will also sing psalms [with] understanding;
16 Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.
since, if you may bless in spirit, he who is filling the place of the commoner, how will he say the Amen at your giving of thanks, since he has not known what you say?
17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.
For you, indeed, give thanks well, but the other is not built up!
18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.
I give thanks to my God—more than you all with tongues speaking—
19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
but I wish to speak five words in an assembly through my understanding, that I also may instruct others, rather than myriads of words in an [unknown] tongue.
20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.
Brothers, do not become children in the understanding, but in the evil be children, and in the understanding become perfect;
21 In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.
in the Law it has been written, that, “With other tongues and with other lips I will speak to this people, and even so they will not hear Me, says the LORD”;
22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.
so that the tongues are for a sign, not to the believing, but to the unbelieving; and the prophecy [is] not for the unbelieving, but for the believing.
23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?
If, therefore, the whole assembly may come together to the same place, and all may speak with tongues, and there may come in commoners or unbelievers, will they not say that you are mad?
24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:
And if all may prophesy, and anyone may come in, an unbeliever or commoner, he is convicted by all, he is discerned by all,
25 occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
and so the secrets of his heart become visible, and so having fallen on [his] face, he will worship God, declaring that God really is among you.
26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant.
What then is it, brothers? Whenever you may come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be for building up;
27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.
if anyone speaks an [unknown] tongue, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;
28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.
and if there may be no interpreter, let him be silent in an assembly, and let him speak to himself, and to God.
29 Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.
And prophets—let two or three speak, and let the others discern,
30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.
and if [anything] may be revealed to another [who is] sitting, let the first be silent;
31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
for you are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted,
32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.
and the spiritual gift of prophets are subject to prophets,
33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.
for God is not [a God] of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the holy ones.
34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.
Your women, let them be silent in the assemblies, for it has not been permitted to them to speak, but to be subject, as the Law also says;
35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.
and if they wish to learn anything, let them question their own husbands at home, for it is a shame to women to speak in an assembly.
36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?
Did the word of God come forth from you? Or did it come to you alone?
37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.
If anyone thinks to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you—that they are commands of the LORD;
38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.
and if anyone is ignorant—let him be ignorant;
39 Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
so that, brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid to speak with tongues;
40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.
let all things be done decently and in order.