< Corinthios I 12 >
1 De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
En cuanto a los “dones espirituales”. Mis hermanos y hermanas, quiero explicarles esto:
2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
Ustedes saben que cuando eran paganos, estaban engañados, estaban descarriados en la adoración a ídolos que ni siquiera podían hablar.
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
Permítanme ser claro con ustedes: ninguno que habla en el Espíritu de Dios dice: “¡Maldigan a Jesús!” y ninguno puede decir: “¡Jesús es el Señor!” excepto por el Espíritu Santo.
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
Ahora, hay diferentes tipos de dones espirituales, pero provienen del mismo Espíritu.
5 et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
Hay diferentes tipos de ministerios, pero provienen del mismo Señor.
6 et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
Hay diferentes formas de trabajar, pero provienen del mismo Señor, quien obra en todos ellos.
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
El Espíritu es enviado a cada uno de nosotros y se revela para bien de todos.
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:
A una persona el Espíritu le da la capacidad de hablar palabras de sabiduría. A otra, el mismo espíritu le da mensaje de conocimiento.
9 alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
Otra persona recibe de ese mismo Espíritu el don de la fe en Dios; alguna otra persona recibe dones de sanidad de parte de ese mismo Espíritu.
10 alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
Otra persona recibe el don de realizar milagros. Otra, recibe el don de profecía. Otra, recibe el don del discernimiento espiritual. Otra persona recibe la capacidad de hablar en diferentes idiomas, mientras que otra recibe el don de interpretar los idiomas.
11 Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Pero todos estos dones son obra del único y del mismo Espíritu, haciendo partícipe a cada persona, según su elección.
12 Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
Así como el cuerpo humano es una unidad pero tiene muchas partes. Y todas las partes del cuerpo, aunque son muchas, conforman un cuerpo. Así es Cristo.
13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
Porque fue por medio de un Espíritu que todos fuimos bautizados en un cuerpo. No importa si somos judíos o griegos, esclavos o libres. A todos se nos dio a beber del mismo Espíritu.
14 Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
El cuerpo no está conformado por una sola parte sino por muchas.
15 Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
Si el pie dijera: “Como no soy mano, no soy parte del cuerpo”, ¿dejaría de ser parte del cuerpo?
16 Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
O si el oído dijera: “Como no soy un ojo, no soy parte del cuerpo”, ¿dejaría de ser parte del cuerpo?
17 Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
Y si todo el cuerpo fuera un ojo, ¿cómo podríamos escuchar? O si todo el cuerpo fuera un oído, ¿cómo podríamos oler?
18 Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Pero Dios ha dispuesto cuidadosamente cada parte en el cuerpo, hasta la más pequeña, y las ubicó tal como quiso hacerlo.
19 Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
Si todas fueran la misma parte, ¿qué ocurriría con el cuerpo?
20 Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
Sin embargo, como hay muchas partes, asi se conforma el cuerpo.
21 Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
El ojo no puede decirle a la mano: “No te necesito”, o la cabeza decirle al pie: “no te necesito”.
22 Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
Muy por el contrario: algunas de esas partes que parecen ser las menos importantes son las más esenciales.
23 et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
De hecho, las partes del cuerpo que consideramos indignas de ser mostradas, las “honramos” cubriéndolas. ¡Es decir que lo indecente lo tratamos con mayor modestia!
24 Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
Lo que es presentable no necesita cubrirse de esa manera. Dios ha dispuesto el cuerpo de tal manera que se le dé mayor honra a las partes que son menos presentables.
25 ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
Esto con el fin de que no haya ningún conflicto en el cuerpo, es decir, las distintas partes deben considerar igualmente de todas las demás.
26 Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
De modo que cuando una parte del cuerpo sufre, todas las demás partes sufren con ella, y cuando una parte del cuerpo es bien tratada, entonces todas las demás partes del cuerpo están felices también.
27 Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
Ahora bien, ustedes son el cuerpo de Cristo, y cada uno forma parte de él.
28 Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
En la iglesia, Dios ha asignado primero que algunos sean apóstoles, en segundo lugar, que otros sean profetas, y en tercer lugar, que algunos sean maestros. Luego están los que hacen milagros, los que tienen dones de sanidad, los que pueden ayudar a otros, los que son buenos en la administración, y los que pueden hablar distintos idiomas.
29 Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?
No todos son apóstoles, o profetas, o maestros, o capaces de hacer milagros.
30 numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
No todos tienen dones de sanidad, o la capacidad de hablar distintos idiomas, o de interpretarlos.
31 Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Pero ustedes deben poner sus corazones en los dones más importantes. Así que ahora les mostraré un mejor camino.