< Corinthios I 11 >

1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
Võtke mind eeskujuks, nagu mina võtan Kristuse!
2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
Ma kiidan teid selle eest, et te mind alati meeles peate ning hoiate kinni õpetustest, mis ma teile edasi andsin.
3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
Aga ma tahan, et te teaksite: Kristus on iga mehe pea, aga mees on naise pea, ja Jumal on Kristuse pea.
4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Iga mees, kes kaetud peaga palvetab või prohvetlikult räägib, häbistab oma pead.
5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
Ja naine, kes katmata peaga palvetab või prohvetlikult räägib, häbistab oma pead, sest see on sama hea, nagu oleks ta pea paljaks aetud.
6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
Kui naine ei kata oma pead, siis lõigaku juba ka juuksed maha! Ent kui naisele on häbiks lasta juukseid lõigata või pead paljaks pügada, siis ta katku oma pea kinni.
7 Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
Mehel pole vaja pead katta, sest ta on Jumala kujutis ja tema au peegeldus. Naine aga on mehe au peegeldus.
8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
Mees ei ole ju naisest, vaid naine mehest.
9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
Ka ei ole mees loodud naise pärast, vaid naine mehe pärast.
10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
Seetõttu, ja ka inglite pärast, peab naine kandma meelevalla tunnust pea peal.
11 Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
Ometi ei ole Issanda ees mees ilma naiseta midagi ega naine ilma meheta midagi.
12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
Sest naine on võetud mehest ja mees tuleb ilmale naise kaudu; aga kõigi asjade algus on Jumalas.
13 Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Otsustage ise: kas naisel sobib paluda Jumalat katmata peaga?
14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
Eks õpeta ju looduski teile, et mehele on häbiks pikad juuksed,
15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
aga naisele on need auks, sest pikad juuksed on temale antud katte eest.
16 Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
Kui keegi tahab selle üle vaielda, siis ta teadku, et meil ega Jumala kogudustel ei ole seesugust kommet.
17 Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
Neid korraldusi jagades ma ei kiida teid, sest teie koosviibimistest on rohkem kahju kui kasu.
18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
Kõigepealt, ma olen kuulnud, et kui te kogudusena kokku tulete, on teie seas lõhesid, ja osalt ma usungi seda.
19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
Kahtlemata peab teie vahel olema erimeelsusi, et näha, kellel teist on Jumala heakskiit.
20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
Kui te siis kokku tulete, ei tähista te mitte Issanda õhtusöömaaega,
21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
sest igaüks võtab sööma asudes ette omaenda õhtusöögi. Selle tagajärjel jääb üks inimene nälga ja teine jääb purju.
22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
Kas teil ei ole kodasid, kus süüa ja juua? Või põlgate te Jumala kogudust ja tahate häbistada vaeseid? Mis ma pean teile ütlema? Kas kiidusõnu? Selle eest ma teid küll ei kiida.
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
Sest mina olen Issandalt saanud, mida ma ka teile andsin: „Sel ööl, mil Issand Jeesus ära anti, võttis ta leiva,
24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
ja kui ta oli tänanud, murdis selle ja ütles: „See on minu ihu, mis murtakse teie eest. Tehke seda minu mälestuseks!“
25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
Samuti võttis ta pärast söömist veinikarika ja ütles: „See karikas on uus leping minu veres. Nii tihti, kui te seda joote, tehke seda minu mälestuseks!““
26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
Sest iga kord, kui te seda leiba sööte ja karikast joote, kuulutate te Issanda surma kuni tema tagasitulekuni.
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
Kes iganes seda leiba sööb või Issanda karikast joob vääritul viisil, on süüdi patus Issanda ihu ja vere vastu.
28 Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
Seepärast katsuge ennast läbi ja alles siis sööge sellest leivast ja jooge sellest karikast!
29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
Sest kes sööb ja joob, see sööb ja joob enesele karistust, kui ta ei anna aru sellest ihust.
30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
Seetõttu ongi teie seas palju põduraid ja jõuetuid ning mitmed on ära surnud.
31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
Aga kui me ennast läbi katsume, ei satu me sellise kohtu alla.
32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
Kui me eneste üle mõistame kohut, siis Issand kasvatab meid, et meid koos maailmaga hukka ei mõistetaks.
33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
Seepärast, vennad ja õed, kui te tulete kokku sööma, siis oodake üksteist.
34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.
Kui kellelgi on kõht tühi, siis ta söögu enne kodus, et teie kokkutulek ei tooks kaasa karistust. Muud asjad ma korraldan, kui ma tulen.

< Corinthios I 11 >