< Corinthios I 10 >
1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
I do not want you to be uninformed, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea.
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
All were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
and all ate the same spiritual food.
4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):
All drank the same spiritual drink. For they drank from a spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
But God was not well pleased with most of them, and their corpses were scattered about in the wilderness.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Now these things were examples for us, so we would not long for evil things as they did.
7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Do not be idolaters, as some of them were. This is as it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Let us not commit sexual immorality, as many of them did. In one day, twenty-three thousand people died because of it.
9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Neither let us put Christ to the test, as many of them did and were destroyed by snakes.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Also do not grumble, as many of them did and were destroyed by an angel of death.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn )
Now these things happened to them as examples for us. They were written for our instruction—for us on whom the end of the ages has come. (aiōn )
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Therefore let anyone who thinks he stands be careful that he does not fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
No temptation has overtaken you that is not common to all humanity. Instead, God is faithful. He will not let you be tempted beyond your ability. With the temptation he will also provide the way of escape, so that you may be able to endure it.
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Therefore, my loved ones, run away from idolatry.
15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
I speak to you as people who have understanding, so you may judge what I say.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
The cup of blessing that we bless, is it not a sharing in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
Because there is one loaf of bread, we who are many are one body. We all take of one loaf of bread together.
18 Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Look at the people of Israel. Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
What am I saying then? That an idol is anything? Or that food sacrificed to an idol is anything?
20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
But I say about the things the Gentile pagans sacrifice, that they offer these things to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons!
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons.
22 An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
“Everything is lawful,” but not everything is beneficial. “Everything is lawful,” but not everything builds people up.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
No one should seek his own good. Instead, each one should seek the good of his neighbor.
25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
You may eat whatever is sold in the market, without questions of conscience.
26 Domini est terra, et plenitudo ejus.
For “the earth is the Lord's, and the fullness of it.”
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
If an unbeliever invites you to eat a meal, and you wish to go, eat whatever is set before you without asking questions of conscience.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:
But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience—
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?
the conscience of the other man, I mean, and not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:
Give no offense to Jews or to Greeks, or to the church of God.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
I try to please all people in all things. I do not seek my benefit, but that of the many. I do this so that they may be saved.