< Corinthios I 10 >
1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
and were all baptized to Moses in the cloud and in the sea,
3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
and all ate the same spiritual food,
4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):
and all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual rock that accompanied them; and the rock was Christ;
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
but with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the wilderness.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Now these things were warnings for us, in order that we should not lust after evil things, as they lusted.
7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
And do not ye become idolaters, as some of them did; as it is written: “The people sat down to eat and drink, and rose up to sport.”
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
Nor let us commit fornication, as some of them did, and fell in one day three and twenty thousand.
9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Nor let us tempt Christ, as some of them tempted, and were destroyed by the serpents.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
And do not ye murmur, as some of them murmured, and perished by the Destroyer.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt. (aiōn )
Now these things happened to them as warnings, and were recorded for our admonition, to whom the ends of the ages have come. (aiōn )
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
No temptation hath come upon you, but such as is common to man; but God is faithful, who will not suffer you to be tempted beyond what ye are able to endure, but will with the temptation furnish also the way to escape, that ye may be able to endure it.
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:
Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
I speak as to wise men, judge ye what I say.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?
The cup of blessing which we bless, is it not a partaking of the blood of Christ? the loaf which we break, is it not a partaking of the body of Christ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
For we, the many, are one loaf, one body; for we all share in that one loaf.
18 Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?
Look at Israel by natural descent. Have not those who eat of the sacrifices, communion with the altar?
19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?
What do I say then? That what is offered in sacrifice to idols is anything? Or that an idol is anything?
20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:
Nay, but that what they sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God; and I would not that ye should have communion with demons.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons; ye cannot be partakers of the Lord's table, and the table of demons.
22 An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
All things are lawful, but all things are not profitable; all things are lawful, but all things are not edifying.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Let no one seek his own pleasure, but the good of others.
25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Whatever is sold in the market that eat, without asking questions for the sake of conscience;
26 Domini est terra, et plenitudo ejus.
for “the earth is the Lord's, and the fullness thereof.”
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
And if one who is an unbeliever inviteth you to a feast, and ye choose to go, eat whatever is set before you, without asking any questions for the sake of conscience.
28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:
But if any one say to you, This hath been offered in sacrifice to an idol, do not eat of it, on account of him that showed you this, and from a regard to conscience;
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?
conscience I mean, not thine own, but that of the other. For why is my liberty to be judged by another conscience [[than my own]]?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?
If I partake with thankfulness, why am I to be evil spoken of in a matter for which I give thanks?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.
Whether therefore ye eat or drink, or whatever ye do, do all to the glory of God.
32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:
Give no occasion of stumbling either to Jews or Greeks, or to the church of God;
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
as I also strive to please all in all things, not seeking my own advantage, but that of the many; that they may be saved.