< I Paralipomenon 16 >

1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David: et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël:
Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:
5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam: porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom: Jehiel super organa psalterii et lyras: Asaph autem ut cymbalis personaret:
Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus:
Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:
8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus: notas facite in populis adinventiones ejus.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
9 Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!
10 Laudate nomen sanctum ejus: lætetur cor quærentium Dominum.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
11 Quærite Dominum, et virtutem ejus: quærite faciem ejus semper.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,
13 semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
14 Ipse Dominus Deus noster: in universa terra judicia ejus.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
15 Recordamini in sempiternum pacti ejus: sermonis quem præcepit in mille generationes,
Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
16 quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
17 Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,
18 dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
19 cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
20 Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.
21 Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
22 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.
23 Cantate Domino omnis terra; annuntiate ex die in diem salutare ejus:
Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;
24 narrate in gentibus gloriam ejus; in cunctis populis mirabilia ejus.
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.
25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.
26 Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.
27 Confessio et magnificentia coram eo: fortitudo et gaudium in loco ejus.
La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.
28 Afferte Domino, familiæ populorum: afferte Domino gloriam et imperium.
Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
29 Date Domino gloriam; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus: et adorate Dominum in decore sancto.
Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!
30 Commoveatur a facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem.
Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.
31 Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus: Dominus regnavit.
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!
32 Tonet mare et plenitudo ejus; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino: quia venit judicare terram.
Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in æternum misericordia ejus.
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!
35 Et dicite: Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.
36 Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo: Amen, et hymnum Domino.
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.
37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;
38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo: et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores;
Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;
39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.
41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.
42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo: filios autem Idithun fecit esse portarios.
Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.
43 Reversusque est omnis populus in domum suam: et David, ut benediceret etiam domui suæ.
Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

< I Paralipomenon 16 >