< Canticum Canticorum 1 >
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.