< Canticum Canticorum 1 >
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Osculetur me osculo oris sui: quia meliora sunt ubera tua vino,
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Trahe me: post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua: exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum: recti diligunt te.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol: filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Botrus cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus:
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.