< Romanos 3 >
1 Quid ergo amplius Iudæo est? aut quæ utilitas circumcisionis?
Quel avantage a donc le Juif? Ou quel est le profit de la circoncision?
2 Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei.
Beaucoup à tous égards! Parce que, tout d'abord, les révélations de Dieu leur ont été confiées.
3 quid enim si quidam illorum non crediderunt? Numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit? Absit.
Car que se passerait-il si certains étaient sans foi? Leur manque de foi annulera-t-il la fidélité de Dieu?
4 Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: Ut iustificeris in sermonibus tuis: et vincas cum iudicaris.
Qu'il n'en soit jamais ainsi! Oui, qu'on trouve Dieu vrai, mais tout homme menteur. Comme il est écrit, « afin que vous soyez justifiés dans vos paroles, et pourrait prévaloir lors du jugement. »
5 Si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?
Mais si notre iniquité loue la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste, lui qui inflige la colère? Je parle comme les hommes.
6 (secundum hominem dico.) Absit. alioquin quomodo iudicabit Deus hunc mundum?
Qu'il n'en soit jamais ainsi! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius: quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor?
Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a abondé pour sa gloire, pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur?
8 et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona: quorum damnatio iusta est.
Pourquoi ne pas dire (comme on nous le rapporte calomnieusement, et comme certains affirment que nous le disons): « Faisons le mal, afin que le bien arrive. » Ceux qui disent cela sont justement condamnés.
9 Quid ergo? præcellimus eos? Nequaquam. Causati enim sumus Iudæos, et Græcos omnes sub peccato esse,
Et alors? Sommes-nous meilleurs qu'eux? Non, en aucune façon. Car nous avons déjà averti les Juifs et les Grecs qu'ils sont tous sous le péché.
10 sicut scriptum est: Quia non est iustus quisquam:
Selon qu'il est écrit, « Il n'y a pas de juste; Non, pas un seul.
11 non est intelligens, non est requirens Deum.
Il n'y a personne qui comprenne. Il n'y a personne qui cherche Dieu.
12 Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt, non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
Ils se sont tous détournés. Ensemble, ils sont devenus non rentables. Il n'y a personne qui fasse le bien, non, pas même un seul. »
13 Sepulchrum patens est guttur eorum, linguis suis dolose agebant: Venenum aspidum sub labiis eorum:
« Leur gorge est un tombeau ouvert. Ils ont usé de leur langue pour tromper. » « Le poison des vipères est sous leurs lèvres. »
14 Quorum os maledictione, et amaritudine plenum est:
« Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. »
15 Veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem:
« Leurs pieds sont prompts à verser le sang.
16 Contritio, et infelicitas in viis eorum:
La destruction et la misère sont dans leurs voies.
17 et viam pacis non cognoverunt:
Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu. »
18 Non est timor Dei ante oculos eorum.
« Il n'y a pas de crainte de Dieu devant leurs yeux. »
19 Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur: ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo:
Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit soumis au jugement de Dieu.
20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Car c'est par les œuvres de la loi que nulle chair ne sera justifiée devant lui, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 Nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est: testificata a lege et Prophetis.
Mais maintenant, indépendamment de la loi, une justice de Dieu a été révélée, attestée par la loi et les prophètes,
22 Iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi in omnes, et super omnes, qui credunt in eum: non enim est distinctio:
la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ, pour tous et sur tous ceux qui croient. Car il n'y a pas de distinction,
23 Omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei.
puisque tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu,
24 Iustificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem, quæ est in Christo Iesu,
et qu'ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ,
25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem iustitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum
que Dieu a envoyé en sacrifice expiatoire par la foi en son sang, pour manifester sa justice par la rémission des péchés antérieurs, dans la patience de Dieu,
26 in sustentatione Dei, ad ostensionem iustitiæ eius in hoc tempore: ut sit ipse iustus, et iustificans eum, qui est ex fide Iesu Christi.
pour manifester sa justice dans le temps présent, afin d'être lui-même juste et de justifier celui qui a la foi en Jésus.
27 Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non: sed per legem fidei.
Où est donc la vantardise? Elle est exclue. Par quelle loi? Celle des œuvres? Non, mais par une loi de la foi.
28 Arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis.
Nous soutenons donc que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des œuvres de la loi.
29 An Iudæorum Deus tantum? Nonne et Gentium? Immo et Gentium.
Ou bien Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement? N'est-il pas aussi le Dieu des païens? Oui, des païens aussi,
30 Quoniam quidem unus est Deus, qui iustificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem.
puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui justifie le circoncis par la foi et l'incirconcis par la foi.
31 Legem ergo destruimus per fidem? Absit: sed legem statuimus.
Annulons-nous donc la loi par la foi? Que cela ne soit jamais le cas! Non, nous établissons la loi.