< Apocalypsis 2 >
1 Angelo Ephesi Ecclesiæ scribe: Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum:
ଏଫିସିୟ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍: “ଜାଣ୍ଡେନେ ଞ୍ଚଂତିନ୍ନିଆ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଚାଙ୍କୁଆ ଆରି ଜା ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ସୁନା କୁପିସ ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଡାଲିଆ ଡିଂଆର୍ଏ, ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ।
2 Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos: et tentasti eos, qui se dicunt Apostolos esse, et non sunt: et invenisti eos mendaces:
ପେନେ ସ୍ଲେଗ୍ନାର୍ ମାଲେ କସ୍ଟ ଆରି ସାଆସ୍ ବିସଏ ନିଂ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ । ନିଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ ଜେ ନାଁ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ସମ୍ବାଲେ ଡିଂନାୟା ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବେକ୍ନେ ସିସ୍ ଡାଗ୍ଚେ ନିଜର୍ ପରିଚୟ୍ ବିଃଡିଂଆର୍କେ ମାତର୍ ସତ୍ରେ ସିସ୍ ଆଡିଂଆର୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଂଚେ ଆମେଇଂକେ ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂନାବକେ ।
3 et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.
ନାଁ ସାଆସ୍ ବିର୍ । ନିଂନେ ମ୍ନି ନ୍ସା ଦୁକ୍ ବାଚେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଆନାରୋ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
4 Sed habeo adversum te, quod charitatem tuam primam reliquisti.
ମାତର୍ ନାଁ ବିରଦ୍ରେ ନିଂନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃକେ: ନାଁ ଅଃସେ ଡିରକମ୍ ଆନିଂ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନାଡିଂଗେ ଏଃକେ ଡେତ୍ରକମ୍ ଆରି ଡିଂନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
5 Memor esto itaque unde excideris: et age pœnitentiam, et prima opera fac. sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi pœnitentiam egeris.
ନାଁ ଉଡ଼ି ଆଲ ଲଃ ନାଲେଃକେ ଚିନ୍ତା ଡିଂ । ପାପ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ଅଃସେ ରକମ୍ ସତ୍କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ । ଜଦି ପାପ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ନାପାଙ୍ଗ୍ ତେଲା ନିଂ ନାଁନେ କୁପିସକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାନ୍ବାନ୍ ଆର୍ମୁଇଂ ଟାନ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଃଗୁଞ୍ଚେଏ ।
6 Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.
ମାତର୍ ନାଁ ପାକା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଡିଂଡିଂକେ ନିଂ ରକମ୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ନିକଲାଇତୀୟଇଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ଲେଗ୍ନାର୍କେ ଗିନ୍ ଡିଂନାଡିଂକେ ।”
7 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in Paradiso Dei mei.
“ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃଲା ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ, ଅଁ!” ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିତେନେ ଲାବ୍ ଡିଂଆର୍ଏ, ନିଂ ଆମେଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡୁଗ୍ଡିନ୍ନିଆ ଚୁଚୁଡିଂକ୍ନେ ଜିବନ୍ ସ୍ଲାନେ ଚୁଚୁ ଚଂନେ ନ୍ସା ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଃଏ ।
8 Et Angelo Smyrnæ Ecclesiæ scribe: Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit:
ସ୍ମର୍ଣ୍ଣାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍, ଜାଣ୍ଡେ ମୁଲ୍ ଆରି ସାରାସାରି ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ଗୁଏଃଚେ ବାରି ମ୍ବ୍ରକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ:
9 Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es: et blasphemaris ab his, qui se dicunt Iudæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga satanæ.
ନାଁନେ କସ୍ଟ ସାପା ଆନିଂ ଜାନା; ନିଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ ଜେ ନାଁ ଦରିଦ୍ର; ମାତର୍ ସତ୍ରେ ନାଁ ସାଉକାର୍ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିଜ୍କେ ଜିଉଦି ଡାଗ୍ଚେ ବାସଂଡିଂଆର୍କେ ମାତର୍ ସତ୍ରେ ଜିଉଦି ଣ୍ଡୁ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସଏତାନ୍ନେ ପ୍ଲାୱେଣ୍ଡ୍ରେ; ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ନାଁନେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ଆତେନ୍ ନିଂ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ ।
10 Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini: et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.
ନାଁ ମେଃ ଡିଗ୍ ଦୁକ୍କସ୍ଟ ଡିଂନେ ୱେନାଡିଂକେ ଆତେନ୍ସା ଆବ୍ଟଗେ । ଅଁ! ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଉଃଡ଼ିରୁଆକେ କଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ସଏତାନ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ନାଁନେ ଆକେନ୍ କସ୍ଟ ମାତର୍ କମ୍ ଦିନ୍ ବେପ୍ରେଏ । ଆକ୍ଅରିଆ ଗୁଗୁଏନେ ବୁଟ ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ନିଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଲା ନିଂ ଆନାକେ ଜିବନ୍ ରକମ୍ନେ ମୁକୁଟ୍ ମ୍ବିଏ ।
11 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.
“ଅଁନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃଲା ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ମେଃନି ବାସଂଡିଂକେ ଅଁ! ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିତେନେ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ବ୍ନାର୍ଗୁଏ ଆମେଇଂକେ ଲିଗ୍ନେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।”
12 Et Angelo Pergami Ecclesiæ scribe: Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam:
ପର୍ଗାମମ୍ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ଗୁଆର୍, “ଜାଣ୍ଡେନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍କ୍ନେ କାଣ୍ଡା ଲେଃକେ ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ।
13 Scio ubi habitas, ubi sedes est satanæ: et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos, ubi satanas habitat.
ନିଂ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ ନାଁ ସଏତାନ୍ନେ ସିଂଆଁସନ ଡାଗ୍ରା ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଂକେ । ମାତର୍ ନାଁନେ ନିଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ ଦେକ୍ରକମ୍ କି ସଏତାନ୍ ଲେଃନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିବେଲା ନିଂନେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଗତିରେ ଆଣ୍ଟିପାସ୍କେ ଆଃବାଗୁଏ ଆର୍କେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଡିଗ୍ ନାଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ନାବଗେ ଣ୍ଡୁ ।
14 Sed habeo adversus te pauca: quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israel, edere, et fornicari:
ମାତର୍ ନାଁ ବିରଦ୍ରେ ନିଂନେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ବିସଏ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନାଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାଲାମନେ ସିକ୍ୟାରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଡାଲିଆ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ । ବାଲାମନେ ଦେବ୍ତା ପର୍ସାଦ୍ ଚଂନେ ଆରି ବେସ୍ୟାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସା ଇସ୍ରାଏଲିୟଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃ ନ୍ସା ବାଲାକକେ ସିକ୍ୟା ବିଃବଗେ ।
15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.
ଟିକ୍ ଡେତ୍ରକମ୍ ନିକଲାଇତୀୟଇଂନେ ସାମୁଆଁକେ ସାଃଚେ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ବିତ୍ରେ ଲେଃଆର୍କେ ।
16 Similiter pœnitentiam age: si quo minus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.
ନାଁନେ ପାପ୍ ଆନ୍ତାର୍ବି; ଣ୍ଡୁଲା ନିଂ ଜିଆ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଂନେ ତୁମୁଆଃବାନ୍ ତାର୍କ୍ନେ କାଣ୍ଡା ଏତେ ଆତେନ୍ ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେନେ ବିରଦ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଣ୍ଡିଂଏ ।”
17 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis: Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum: et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.
“ଜାନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ମେଃନେ ବାସଂଡିଂକେ ଆତେନ୍ ଅଁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିତେନେ ଲାବ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ନିଂ ଆମେଇଂକେ ରାସିଂଚେ ବଗ୍ନେ ମାନ୍ନାବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ମ୍ବିଏ । ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାପାରେକେ ତ୍ମି ମ୍ନି ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ତୁଲୁଏ ବ୍ରି ମ୍ବିଏ । ଆତେନ୍ ତ୍ମି ମ୍ନି ମେଃନେ ବ୍ରି ସାଃକେଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ଜାଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ମ୍ୟା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
18 Et Angelo Thyatiræ Ecclesiæ scribe: Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes eius similes aurichalco:
ଥିଆଟିରାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍, “ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ । ମେଁନେ ମ୍ମୁଆଁ ଡୁଆକ୍ନେ ସୁଆ ରକମ୍ ଆରି ମେଁନେ ମ୍ବାର୍ଞ୍ଚ ଚିକ୍ନା ପିତ୍ତଲ୍ ରକମ୍ ତାର୍କିଗ୍ ।
19 Novi opera tua, et fidem, et charitatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.
ନାଁନେ ଲିଗ୍ସ୍ଲେ ନାଁନେ ଆଲାଦ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ନାଁନେ ସେବାକାମ୍ ଆରି ସାଆସ୍ ନିଂ ମ୍ମିଆଁକେ! ନିଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ୟାଣ୍ଡିଂ ଜେ ନାଁ ଅଃସେ ମେଃନେ ଡିଂନାଡିଙ୍ଗେ ଏକେ ଆତେନ୍ବାନ୍ ମାଲେ ଡିଂନାଡିଂକେ ।
20 Sed habeo adversus te pauca: quia permittis mulierem Iezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.
ମାତର୍ ନାଁ ବିରଦ୍ରେ ନିଂନେ ମୁଇଂ ଅଃକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାଃନେ ରକମ୍ ନିଜର୍ ପରିଚୟ୍ ବିଃଡିଂକ୍ନେ ଜେଜେବଲ୍ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ନାଁ ବୁଃଡ଼ି ନାବକେ । ମେଁ ନିଂନେ ଗତିରେଇଂକେ ବେସ୍ୟାକାମ୍ ଡିଂନେସା ଆରି ଦେବା ଦେବିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବିବଗ୍ନେ କାଦିଇଂ ଚଂନେସା ସିକ୍ୟା ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିନ୍ଗାଲି ଆଃୱେଡିଂକେ ।
21 Et dedi illi tempus ut pœnitentiam ageret: et non vult pœnitere a fornicatione sua.
ପାପ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଂନେ ନ୍ସା ନିଂ ଆମେକେ ବେଲା ବିଃମ୍ବକେ ମାତର୍ ମେଁ ନିଜର୍ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଆନ୍ତାର୍ନେ ଚାଏଁ ଆଡିଂକେ ।
22 Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.
ତେନ୍ସା ନିଂ ଆମେକେ ବାରି ମେଁ ଏତେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ସାପାରେକେ ଆଃସିଆଃଜାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଲଃଏ ବାରି ମେଁଇଂ ବୟଙ୍କାର୍ କସ୍ଟ ବାଆର୍ଏ । ଜଦି ମେଇଂ ମେଁ ଏଃତେ ଡିଂବକ୍ନେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ନ୍ସା ଆଏତେଆର୍ ଣ୍ଡୁ, ତେଲା ନିଂ ଆକେନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ଣ୍ଡିଂଏ ।
23 et filios eius interficiam in morte, et scient omnes Ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda: et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,
ମେଁନେ ପ୍ଲାଃୱେଣ୍ଡ୍ରେକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ବାଗୁଏଃଏ । ଡେତ୍ଲା ମଣ୍ଡଲିଇଂ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃ ୟାଆର୍ଏ ଜେ; ନିଂ ଅନ୍ତର୍ଜ୍ୟାମି ରେମୁଆଁନେ ସର୍ତେ ଚିନ୍ତା ଆରି ବାବ୍ନା ନିଂ ମ୍ୟାଃୟାଏ । ପେ ସାପାରେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବକେ ଆତେନ୍ ଅନୁସାରେ ନିଂ ଆପେକେ କାମ୍ ମ୍ବିଏ ।
24 et ceteris qui Thyatiræ estis: Quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus:
ମାତର୍ ଥିଆଟିରାନ୍ନିଆ ପେନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ଦଦ୍ୟା ସିକ୍ୟା ସାଃ ପେଡିଂକେ ଆରି ‘ସଏତାନ୍ନେ ସତ୍ କାମ୍ଇଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ୟା ପେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ନିଂ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ଲାଦେ ନ୍ନାବି ଣ୍ଡୁ ।’
25 tamen id, quod habetis, tenete donec veniam.
ମାତର୍ ନିଂ ମାପାଂନେ ଜାକ ପେନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ସାଃ ଲାଲାପା ।
26 Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super Gentes,
ଜାଣ୍ଡେଜାଣ୍ଡେ ଜିତେ ଆର୍ଏ ଆରି ତେଃଡା ଜାକ ନିଂନେ ଇକ୍ଚାରେ କାମ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ନିଂ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ମୁଡ଼ି ଅଦିକାର୍ ବାନ୍ଲେଃକେ, ଆମେକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡେତ୍ରକମ୍ ସାପା ଜାତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
27 et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,
ଦର୍ତନିନେ ବିନ୍ବିନ୍ ଜାତିକେ ଲୁଆ ଡୁଡୁନିଆ ସାସନ୍ ଡିଂନେ ବାରି ତୁବଃ ଙ୍କୁଇ ରକମ୍ କଣ୍ଡ୍ କଣ୍ଡ୍ ଡିଂନେସା ନିଂ ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
28 sicut et ego accepi a Patre meo: et dabo illi stellam matutinam.
ନିଂ ଆମେଇଂକେ ଞ୍ଜିର୍ନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଣ୍ଡିଗ୍ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ।”
29 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat Ecclesiis.
“ଅଁନେ ବପୁ ଲେଃଲା ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ମେଃନେ ବାସଂଡିଂକେ ଅଁ!”