< Apocalypsis 16 >
1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem Angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.
Eka ne awinjo dwol maduongʼ kakok koa ei hekalu kawuoyo gi malaike abiriyogo kawachonegi niya, “Koro dhiuru, mondo upuk tewni abiriyo mopongʼ gi mirimb Nyasaye e piny.”
2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum, et pessimum in homines, qui habebant characterem bestiæ: et in eos, qui adoraverunt imaginem eius.
Malaika mokwongo nodhi mopuko tape e piny, mi adhonde malich mangʼwe marach ne omako ji duto mane nigi kido mar ondiek malich kendo mane lamo gima ket kode.
3 Et secundus Angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.
Eka Malaika mar ariyo noolo tape e nam mi pi nam nolokore remo machalo gi remb ngʼat motho, kendo gik mangima duto modak e nembego ne otho.
4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.
Kamano bende Malaika mar adek noolo tape e aore gi sokni mag pi kendo pigegi ne olokore remo.
5 Et audivi Angelum aquarum dicentem: Iustus es Domine qui es, et qui eras sanctus, qui hæc iudicasti:
Bangʼe ne awinjo malaika mochungʼne pige kawacho niya, “In kare kuom kelo kumgi, yaye Nyasaye mantie kendo mane nitie bende in e Jal Maler, nikech isengʼado bura kare;
6 quia sanguinem Sanctorum, et Prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.
nimar jogi ne osechwero remb jogi maler, gi jonabi mane onegi, to koro isemiyo gimadho remo mana kaka owinjore kodgi.”
7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens vera, et iusta iudicia tua.
Eka ne awinjo dwol kawuok e kendo mar misango kawacho niya, “En adieri Ruoth Nyasaye Maratego ni kumni nikare kendo gin adieri.”
8 Et quartus Angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni:
Bangʼ mano Malaika mar angʼwen noolo tape e wangʼ chiengʼ, mi wangʼ chiengʼ nomi teko mar wangʼo ji ka mach mager.
9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.
Liet mager mar chiengʼ nowangʼogi to negidhi nyime mana giyanyo nying Nyasaye man-gi teko mar gengʼo masichego, kendo negitamore hulo richogi mondo gimiye duongʼ.
10 Et quintus Angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ: et factum est regnum eius tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore:
Eka malaika mar abich noolo tape ewi kom duongʼ mar ondiek malichno, to pinyruodhe nolokore mudho. Ji nokayo lewgi nikech rem malit mane gin-go
11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.
kendo ne giyanyo Nyasach polo nikech rem mane gin-go gi adhondegi; to kata kamano negitamore lokore weyo richo mane gisetimo.
12 Et sextus Angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam eius, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.
Bangʼe malaika mar auchiel noolo tape e aora maduongʼ mar Yufrate, mi pige noduono mondo yo olosre ni ruodhi mane biro koa yo wuok chiengʼ.
13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.
Eka naneno jochiende adek machalo ogwende, ka wuok e dho thuol mangʼongono kendo e dho ondiek malich kendo e dho janabi mar miriambo.
14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.
Gin chunje mag jochiende matimo timbe honni kendo gidhi ir ruodhi duto mag piny ngima mondo gichokgi ni lweny ma nobedie chiengʼ maduongʼ mar Nyasaye Maratego.
15 Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem eius.
“Neuru! Abiro apoya mana kaka jakuo! Ngʼatno en ngʼat mogwedhi ma nonwangʼ kaneno kendo ma orwako lepe mondo wiye kik kuodi ka oyude duk.”
16 Et congregabit illos in locum, qui vocatur Hebraice Armagedon.
Bangʼ mano chunjego nochoko ruodhigo kanyakla kama iluongo gi dho jo-Hibrania ni Armagedon.
17 Et septimus Angelus effudit phialam suam in aerem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.
Kendo malaika mar abiriyo bende noolo tape e yamo; eka dwol maduongʼ nowuok koa ei hekalu e nyim kom maduongʼ mar loch kawacho niya, “Osetimore!”
18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus.
Bangʼ mano, ne nitie mil polo makakni, koriadore kod mor polo gi yiengni malich mar piny. Piny noyiengni matek mapok oyiengni kamano nyaka aa chwech dhano. Adiera chutho ne en yiengni mar piny, marachie moloyo.
19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates Gentium ceciderunt. et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ eius.
Dala maduongʼ nobarore mopogore nyadidek kendo mier madongo mag pinje ogendini nomukore mogore piny. Nyasaye noparo Babulon dala maduongʼ, mine omiye kikombe mopongʼ gi divai mar mirimbe mager.
20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.
Chula ka chula nolal nono kendo gode duto bende nolal kamano.
21 Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.
Pe madongo dongo ma pek moro ka moro dirom kilo piero abich, noa e polo mogoyo ji. To ne giyanyo Nyasaye nikech masirano mar pe, nimar ne en masira marach moloyo!