< Psalmorum 89 >

1 Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo. In generationem et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
Ngizahlabela ngezisa zeNkosi, kuze kube nininini; ngomlomo wami ngizakwazisa ukuthembeka kwakho kusizukulwana lesizukulwana.
2 Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis: præparabitur veritas tua in eis.
Ngoba ngithe: Umusa uzakwakhiwa kuze kube phakade; emazulwini ngokwawo uzaqinisa uthembeko lwakho.
3 Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
Ngenze isivumelwano lomkhethwa wami, ngifungile kuDavida inceku yami.
4 usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem, et generationem sedem tuam.
Ngizaqinisa inzalo yakho kuze kube nininini, ngakhe isihlalo sakho sobukhosi esizukulwaneni lesizukulwana. (Sela)
5 Confitebuntur cæli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
Lamazulu azadumisa izimangaliso zakho, Nkosi, lalo uthembeko lwakho ebandleni labangcwele.
6 Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
Ngoba ngubani esibhakabhakeni ongafananiswa leNkosi? Ngubani ofanana leNkosi phakathi kwamadodana abalamandla?
7 Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
UNkulunkulu uyesabeka kakhulu emhlanganweni wabangcwele, njalo umele ukuhlonitshwa phezu kwabo bonke abamhanqileyo.
8 Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
Nkosi Nkulunkulu wamabandla, ngubani olamandla njengawe, Nkosi? Lothembeko lwakho lukuhanqile.
9 Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
Wena uyabusa ukukhukhumala kolwandle; lapho amagagasi alo ephakama wena uyawathulisa.
10 Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
Wena wamchoboza uRahabi njengobuleweyo, wazihlakaza izitha zakho ngengalo yamandla akho.
11 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
Amazulu ngawakho, lomhlaba ngowakho; ilizwe lokugcwala kwalo, wena wakusekela.
12 aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
Inyakatho leningizimu wakudala wena; iThabhori leHermoni kuzajabula ngebizo lakho.
13 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
Ulengalo elamandla, isandla sakho siqinile, isandla sakho sokunene siphakeme.
14 iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam:
Ukulunga lesahlulelo kuyisisekelo sesihlalo sakho sobukhosi; umusa leqiniso kuhamba phambi kobuso bakho.
15 beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
Babusisiwe abantu abawaziyo umsindo wentokozo; bazahamba ekukhanyeni kobuso bakho, Nkosi.
16 et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
Ebizweni lakho bazathokoza usuku lonke, langokulunga kwakho bazaphakanyiswa.
17 Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Ngoba wena uludumo lwamandla abo; langomusa wakho uphondo lwethu luzaphakanyiswa.
18 Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
Ngoba isihlangu sethu singeseNkosi, lenkosi yethu ingeyoNgcwele kaIsrayeli.
19 Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
Khona wakhuluma ngombono kongcwele wakho, wathi: Ngibekile usizo phezu kweqhawe, ngimphakamisile okhethiweyo phakathi kwabantu.
20 Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
Ngithole uDavida inceku yami, ngamafutha ami angcwele ngimgcobile,
21 Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
osandla sami sizakuba laye siqinile, ingalo yami layo izamqinisa.
22 Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
Isitha kasiyikumcindezela, lendodana yenkohlakalo kayiyikumhlupha.
23 Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
Ngizazichoboza izitha zakhe phambi kobuso bakhe, ngihluphe abamzondayo.
24 Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
Kodwa uthembeko lwami lomusa wami kuzakuba laye, lebizweni lami luzaphakanyiswa uphondo lwakhe.
25 Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
Njalo ngizabeka isandla sakhe olwandle, lesandla sakhe sokunene emifuleni.
26 Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
Yena uzangibiza ngokuthi: Wena ungubaba wami, uNkulunkulu wami, ledwala losindiso lwami.
27 Et ego primogenitum ponam illum excelsum præ regibus terræ.
Njalo mina ngizammisa abe lizibulo, aphakame kakhulu kulamakhosi omhlaba.
28 In æternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
Ngizaligcinela umusa wami kuze kube nininini, lesivumelwano sami sizaqina kuye.
29 Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
Njalo ngizamisa inzalo yakhe kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengensuku zamazulu.
30 Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
Uba abantwana bakhe betshiya umlayo wami, bangahambi ngezahlulelo zami,
31 Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
uba besephula izimiso zami, bengagcini imithetho yami,
32 Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
ngizaphindisela iziphambeko zabo ngenduku, lesono sabo ngenswazi.
33 Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
Kodwa kangiyikulususa du uthandolomusa wami kuye, ngingakhohlisi ngothembeko lwami.
34 Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
Kangiyikwephula isivumelwano sami, lalokho okuphuma endebeni zami kangiyikukuguqula.
35 Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
Ngafunga kwaba kanye ngobungcwele bami: Kangiyikuqamba amanga kuDavida.
36 semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
Inzalo yakhe izakuba khona kuze kube nininini, lesihlalo sakhe sobukhosi njengelanga phambi kwami.
37 et sicut Luna perfecta in æternum: et testis in cælo fidelis.
Sizaqiniswa njengenyanga kuze kube nininini, lobufakazi emayezini bumi buqinile. (Sela)
38 Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
Kodwa wena usulahlile wala, wamthukuthelela ogcotshiweyo wakho.
39 Evertisti testamentum servi tui: profanasti in terra Sanctuarium eius.
Usenze ize isivumelwano senceku yakho; wangcolisa umqhele wakhe emhlabathini.
40 Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
Uyibhobozile yonke imithangala yakhe, wazenza inqaba zakhe amanxiwa.
41 Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
Bonke abadlula ngendlela bayamphanga; ulihlazo kubomakhelwane bakhe.
42 Exaltasti dexteram deprimentium eum: lætificasti omnes inimicos eius.
Usiphakamisile isandla sokunene sabamelene laye; wazithokozisa zonke izitha zakhe.
43 Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
Futhi ubuyisele emuva ubukhali benkemba yakhe; kawumenzanga ame empini.
44 Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
Uyiqedile inkazimulo yakhe, lesihlalo sakhe sobukhosi wasiphosela emhlabathini.
45 Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
Ufinyezile insuku zobutsha bakhe, wamembesa ihlazo. (Sela)
46 Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
Koze kube nini, Nkosi, ucatsha kuze kube phakade? Ulaka lwakho luvutha njengomlilo yini?
47 Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
Khumbula ukuthi isikhathi sempilo yami singakanani; kungani wadalela ize bonke abantwana babantu?
48 Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
Ngubani umuntu ophilayo ongaboni ukufa? Akhulule umphefumulo wakhe esandleni sengcwaba na? (Sela) (Sheol h7585)
49 Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
Zingaphi izisa zakho zakuqala, Nkosi, owazifunga kuDavida ngothembeko lwakho?
50 Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
Khumbula, Nkosi, ihlazo lezinceku zakho, engilithwele esifubeni sami, elazo zonke izizwe ezinengi,
51 Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
izitha zakho ezithuke ngalo, Nkosi, ezithuke ngalo izinyathelo zogcotshiweyo wakho.
52 Benedictus Dominus in æternum: fiat, fiat.
Kayibongwe iNkosi kuze kube nininini. Ameni, loAmeni.

< Psalmorum 89 >