< Psalmorum 78 >

1 Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quæ fecit.
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quæ ostendit eis.
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 Et deduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in sæcula.
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< Psalmorum 78 >