< Psalmorum 78 >

1 Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
Oluyimba lwa Asafu. Muwulire okuyigiriza kwange mmwe abantu bange, musseeyo omwoyo ku bye njogera.
2 Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
Ndyogerera mu ngero, njogere ebintu eby’ekyama ebyaliwo edda,
3 Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
ebintu bye twawulira ne tumanya; ebintu bajjajjaffe bye baatutegeeza.
4 Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quæ fecit.
Tetuubikisenga baana baabwe, naye tunaabuuliranga buli mulembe ogunnaddangawo ebikolwa bya Mukama eby’ekitalo, n’amaanyi ge n’ebyamagero bye yakola.
5 Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
Yawa Yakobo ebiragiro, n’ateeka amateeka mu Isirayiri; n’alagira bajjajjaffe babiyigirizenga abaana baabwe,
6 ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
ab’omu mulembe oguliddirira nabo babimanye, n’abaana abalizaalibwa, nabo babiyigirize abaana baabwe,
7 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
balyoke beesigenga Katonda, era balemenga okwerabira ebyo byonna Katonda bye yakola; naye bagonderenga ebiragiro bye.
8 Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
Baleme okuba nga bajjajjaabwe, omulembe ogw’abakakanyavu era abajeemu abatali bawulize, ab’emyoyo egitali myesigwa eri Katonda.
9 Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
Abaana ba Efulayimu abaalina obusaale obw’okulwanyisa, naye ne badduka mu lutalo,
10 Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
tebaatuukiriza ndagaano ya Katonda; ne bagaana okugondera amateeka ga Mukama.
11 Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quæ ostendit eis.
Beerabira ebyo bye yakola, n’ebyamagero bye yabalaga.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
Yakola ebyamagero mu maaso ga bajjajjaabwe nga bali mu nsi y’e Misiri, mu kitundu kya Zowani.
13 Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
Ennyanja yajaawulamu, amazzi ne geetuuma ebbali n’ebbali ng’ebisenge.
14 Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
Emisana yabakulemberanga n’ekire, n’ekiro n’abakulemberanga n’empagi ey’omuliro.
15 Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
Yayasa enjazi mu ddungu, n’abawa amazzi amangi agaali ng’agava mu buziba bw’ennyanja.
16 Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
Yaggya ensulo mu lwazi, n’akulukusa amazzi ng’emigga.
17 Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
Naye bo ne beeyongera bweyongezi okwonoona, ne bajeemera Oyo Ali Waggulu Ennyo nga bali mu ddungu.
18 Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
Ne bagezesa Katonda mu bugenderevu, nga bamusaba emmere gye baalulunkanira.
19 Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
Era ne boogera ku Katonda; nga bagamba nti, “Katonda asobola okutuliisiza mu ddungu?
20 Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
Weewaawo yakuba olwazi, amazzi ne gakulukuta ng’emigga; naye anaatuwa emmere? Anaawa abantu be ennyama?”
21 Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
Awo Mukama bwe yawulira ebyo n’asunguwala nnyo; omuliro gwe ne gwaka ku Yakobo, n’obusungu bwe ne bubuubuukira ku Isirayiri.
22 Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
Kubanga tebakkiriza Katonda, era tebeesiga maanyi ge agalokola.
23 Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
Naye era n’alagira eggulu; n’aggulawo enzigi z’omu ggulu.
24 Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
N’abaweereza maanu okuva mu ggulu balye. Yabawa emmere eyava mu ggulu.
25 Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
Abantu ne balya emmere ya bamalayika; Mukama n’abawanga emmere nnyingi eyabamaliranga ddala.
26 Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
N’akunsa empewo ey’Ebuvanjuba okuva mu ggulu, era n’aweereza empewo okuva obukiika obwaddyo n’amaanyi ge.
27 Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
Yatonnyesa ennyama okuva mu ggulu ennyingi ennyo ng’enfuufu; n’abaweereza n’obunyonyi enkumu ennyo ng’omusenyu gw’okulubalama lw’ennyanja.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
Ebyokulya ebyo n’abisuula wakati mu lusiisira lwabwe; okwetooloola eweema zaabwe.
29 Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
Awo ne balya ne bakkuta nnyo; kubanga yabawa kye baali bayaayaanira.
30 non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
Naye bwe baali nga bakyalulunkana, nga n’emmere ekyali mu kamwa kaabwe,
31 et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
obusungu bwa Mukama ne bubabuubuukirako, n’abattamu abasajja abasinga amaanyi; abavubuka ba Isirayiri ne bazikirizibwa.
32 In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
Naye newaakubadde ebyo byonna byabatuukako, kyokka beeyongera okwonoona; newaakubadde nga yabakolera ebyamagero, naye tebakkiriza.
33 Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
Mukama kyeyava asala ku myaka gyabwe, n’abaleetako okuzikirizibwa okw’amangu era okw’entiisa.
34 Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
Bwe yattanga abamu ku bo, ne balyoka bamunoonya, ne beenenya ne badda gy’ali.
35 Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
Ne bajjukira nti Katonda lwe Lwazi lwabwe; era nti Katonda Ali Waggulu Ennyo ye Mununuzi waabwe.
36 Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
Kyokka baamuwaananga n’emimwa gyabwe, nga bwe bamulimba n’ennimi zaabwe,
37 Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
so tebaali beesigwa mu mitima gyabwe, era nga tebatuukiriza ndagaano ye.
38 Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
Naye ye n’abakwatirwanga ekisa n’abasonyiwanga, n’atabazikiriza; emirundi n’emirundi ng’akoma ku busungu bwe, n’atabamalirako kiruyi kye okubazikiririza ddala.
39 Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
Yajjukira nga baali mubiri bubiri; ng’empewo egenda n’etedda!
40 Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
Baamujeemeranga nnyo bwe baali mu ddungu; ne banakuwaza nnyo omutima gwe.
41 Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et sanctum Israel exacerbaverunt.
Ne baddamu ne bakema Katonda, ne banyiiza Omutukuvu wa Isirayiri.
42 Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
Tebajjukira buyinza bwe; wadde olunaku lwe yabanunulirako mu mikono gy’omulabe;
43 Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
bwe yalaga obubonero bwe mu Misiri, n’ebyamagero bye mu kitundu kya Zowani,
44 Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
yafuula amazzi g’emigga gyabwe omusaayi, ne batanywa mazzi gaagyo.
45 Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
Yabaweereza agabinja g’ensowera ne zibaluma, n’abaweereza n’ebikere ne bibadaaza.
46 Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
Ebirime n’ebibala byabwe yabiwa enzige ne bulusejjera.
47 Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
Yazikiriza emizabbibu gyabwe n’omuzira, era ne gukuba n’emisukomooli gyabwe.
48 Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
Yatta ente zaabwe n’amayinja g’omuzira; n’ebisibo byabwe ne bittibwa eraddu.
49 Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
Obusungu bwe obungi bwababuubuukirako, n’ekiruyi kye n’obukambwe ne bibamalamu ensa. N’alyoka abasindikira ekibinja kya bamalayika okubazikiriza.
50 Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
Yabalaga obusungu bwe, n’atabasonyiwa kufa, n’abasindikira kawumpuli.
51 Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
Yatta ababereberye bonna ab’omu Misiri, nga be bavubuka ab’ebibala ebibereberye eby’omu nnyumba ya Kaamu.
52 Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
N’alyoka afulumya abantu be ng’endiga, n’abatambuza mu ddungu ng’ekisibo.
53 Et deduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
N’abaluŋŋamya mu mirembe nga tebatya, ennyanja n’esaanyaawo abalabe baabwe.
54 Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
N’abatuusa ku nsalo y’ensi entukuvu; ku lusozi lwe yeewangulira, n’omukono gwe ogwa ddyo.
55 Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
Yagobamu amawanga nga balaba, n’abagabanyiza ebitundu by’ensi eyo; n’atuuza bulungi ebika bya Isirayiri mu maka gaabyo.
56 Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
Naye era ne bakema Katonda; ne bamujeemera oyo Ali Waggulu Ennyo, ne bagaana okugondera ebiragiro bye.
57 Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
Ne bamuvaako ne baba bakuusa nga bajjajjaabwe bwe baali, ne baggwaamu obwesigwa ng’omutego gw’obusaale omukyamu.
58 In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
Kubanga baasunguwaza Katonda olw’ebifo ebigulumivu bo bye beegunjira okusinzizangamu, ne bamukwasa obuggya olwa bakatonda baabwe abalala.
59 Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
Katonda bwe yabiraba n’asunguwala nnyo, n’aviira ddala ku Isirayiri.
60 Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
N’ava mu weema ey’omu Siiro, eweema mwe yabeeranga ng’ali mu bantu be.
61 Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
N’awaayo amaanyi ge mu busibe, n’ekitiibwa kye n’akiwaayo eri omulabe.
62 Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
Abantu be yabaleka ne battibwa n’ekitala, n’asunguwalira omugabo gwe.
63 Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
Omuliro ne gusaanyaawo abavubuka baabwe abalenzi, ne bawala baabwe ne babulwa ow’okubawasa.
64 Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
Bakabona baabwe battibwa n’ekitala, ne bannamwandu baabwe tebaasobola kubakungubagira.
65 Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
Awo Mukama n’alyoka agolokoka ng’ali nga ava mu tulo, ng’omusajja omuzira azuukuka mu tulo ng’atamidde.
66 Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
N’akuba abalabe be ne badduka; n’abaswaza emirembe gyonna.
67 Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
Mukama yaleka ennyumba ya Yusufu, n’ekika kya Efulayimu n’atakironda;
68 Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
naye n’alonda ekika kya Yuda, lwe lusozi Sayuuni lwe yayagala.
69 Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in sæcula.
N’azimba awatukuvu we ne wagulumira ng’ensozi empanvu; ne waba ng’ensi gye yanyweza emirembe gyonna.
70 Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
Yalonda Dawudi omuweereza we; n’amuggya mu kulunda endiga.
71 Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
Ave mu kuliisa endiga, naye alundenga Yakobo, be bantu be, era alabirirenga Isirayiri omugabo gwe, gwe yeerondera.
72 Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
N’abalabirira n’omutima ogutaliimu bukuusa, n’abakulembera n’amagezi g’emikono gye.

< Psalmorum 78 >