< Psalmorum 51 >
1 In finem, Psalmus David, Cum venit ad eum Nathan Propheta, quando intravit ad Bethsabee. Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Au chef des chantres. Psaume de David lorsque le prophète Nathan fut venu le trouver, à la suite de ses relations avec Bethsabée. Prends-moi en pitié, ô Dieu, dans la mesure de ta bonté; selon la grandeur de ta clémence, efface mes fautes.
2 Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Lave-moi à grandes eaux de mon iniquité, purifie-moi de mon péché.
3 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Car je reconnais mes fautes, et mon péché est sans cesse sous mes regards.
4 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
Contre toi seul j’ai failli, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux; ainsi tu serais équitable dans ton arrêt, tu aurais le droit pour toi en me condamnant.
5 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Mais, en vérité, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et c’est dans le péché que ma mère m’a conçu.
6 Ecce enim veritatem dilexisti: incerta, et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
Or, toi tu exiges la vérité dans le secret des cœurs, dans mon for intime tu m’enseignes la sagesse.
7 Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Puisses-tu me purifier avec l’hysope, pour que je sois pur! Puisses-tu me laver, pour que je sois plus blanc que neige!
8 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata.
Puisses-tu me faire entendre des accents d’allégresse et de joie, afin que ces membres que tu as broyés retrouvent leur joyeux entrain!
9 Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Détourne ton visage de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
10 Cor mundum crea in me Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et fais renaître dans mon sein un esprit droit.
11 Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Ne me rejette pas de devant ta face, ne me retire pas ta sainte inspiration.
12 Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Rends-moi la pleine joie de ton secours, et soutiens-moi avec ton esprit magnanime.
13 Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Je voudrais enseigner tes voies aux pécheurs, afin que les coupables reviennent à toi.
14 Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meæ: et exultabit lingua mea iustitiam tuam.
Préserve-moi, ô Dieu, Dieu de mon salut, d’un arrêt sanglant: ma langue célébrera ton équité.
15 Domine, labia mea aperies: et os meum annunciabit laudem tuam.
Seigneur, puisses-tu m’ouvrir les lèvres, pour que ma bouche proclame tes louanges!
16 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Car tu ne souhaites pas de sacrifices, je les offrirais volontiers tu ne prends point plaisir aux holocaustes:
17 Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum Deus non despicies.
les sacrifices agréables à Dieu, c’est un esprit contrit; un cœur brisé et abattu, ô Dieu, tu ne le dédaignes point.
18 Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
Ah! dans ta bienveillance, daigne restaurer Sion, rebâtir les murailles de Jérusalem.
19 Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Alors tu agréeras des sacrifices pieux, holocaustes et victimes parfaites alors on présentera des taureaux sur ton autel.