< Psalmorum 109 >
1 In finem, Psalmus David.
Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.
2 Deus laudem meam ne tacueris: quia os peccatoris, et os dolosi super me apertum est.
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
3 Locuti sunt adversum me lingua dolosa, et sermonibus odii circumdederunt me: et expugnaverunt me gratis.
Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 Pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi: ego autem orabam.
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
5 Et posuerunt adversum me mala pro bonis: et odium pro dilectione mea.
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 Constitue super eum peccatorem: et diabolus stet a dextris eius.
Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite;
7 Cum iudicatur, exeat condemnatus. et oratio eius fiat in peccatum.
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
8 Fiant dies eius pauci: et episcopatum eius accipiat alter.
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;
9 Fiant filii eius orphani: et uxor eius vidua.
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
10 Nutantes transferantur filii eius, et mendicent: et eiiciantur de habitationibus suis.
Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 Scrutetur fœnerator omnem substantiam eius: et diripiant alieni labores eius.
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
12 Non sit illi adiutor: nec sit qui misereatur pupillis eius.
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
13 Fiant nati eius in interitum: in generatione una deleatur nomen eius.
Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
14 In memoriam redeat iniquitas patrum eius in conspectu Domini: et peccatum matris eius non deleatur.
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 Fiant contra Dominum semper, et dispereat de terra memoria eorum:
Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;
16 pro eo quod non est recordatus facere misericordiam.
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
17 Et persecutus est hominem inopem, et mendicum, et compunctum corde mortificare.
Et il a aimé la malédiction: – qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: – qu’elle soit loin de lui!
18 Et dilexit maledictionem, et veniet ei: et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Et induit maledictionem sicut vestimentum, et intravit sicut aqua in interiora eius, et sicut oleum in ossibus eius.
Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;
19 Fiat ei sicut vestimentum, quo operitur: et sicut zona, qua semper præcingitur.
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
20 Hoc opus eorum, qui detrahunt mihi apud Dominum: et qui loquuntur mala adversus animam meam.
Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 Et tu Domine, Domine, fac mecum propter nomen tuum: quia suavis est misericordia tua. Libera me
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
22 quia egenus, et pauper ego sum: et cor meum conturbatum est intra me.
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Sicut umbra cum declinat, ablatus sum: et excussus sum sicut locustæ.
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
24 Genua mea infirmata sunt a ieiunio: et caro mea immutata est propter oleum.
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
25 Et ego factus sum opprobrium illis: viderunt me, et moverunt capita sua.
Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 Adiuva me Domine Deus meus: salvum me fac secundum misericordiam tuam.
Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
27 Et sciant quia manus tua hæc: et tu Domine fecisti eam.
Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel! tu l’as fait.
28 Maledicent illi, et tu benedices: qui insurgunt in me, confundantur: servus autem tuus lætabitur.
Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
29 Induantur qui detrahunt mihi, pudore: et operiantur sicut diploide confusione sua.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
30 Confitebor Domino nimis in ore meo: et in medio multorum laudabo eum.
[Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
31 Quia astitit a dextris pauperis, ut salvam faceret a persequentibus animam meam.
Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.