< Psalmorum 104 >
1 Ipsi David. Benedic anima mea Domino: Domine Deus meus magnificatus es vehementer. Confessionem, et decorem induisti:
Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Nkosi Nkulunkulu wami, umkhulu kakhulu; wembethe ubukhosi lodumo.
2 amictus lumine sicut vestimento: Extendens cælum sicut pellem:
Ozembesa ngokukhanya njengesembatho, owendlala amazulu njengekhetheni.
3 qui tegis aquis superiora eius. Qui ponis nubem ascensum tuum: qui ambulas super pennas ventorum.
Owabeka imijabo yamakamelo akhe aphezulu emanzini, owenza amayezi abe yinqola yakhe, ohamba phezu kwempiko zomoya.
4 Qui facis angelos tuos, spiritus: et ministros tuos ignem urentem.
Owenza izingilosi zakhe zibe yimimoya, izinceku zakhe zibe ngumlilo olamalangabi.
5 Qui fundasti terram super stabilitatem suam: non inclinabitur in sæculum sæculi.
Wamisa umhlaba phezu kwezisekelo zawo, kawuyikuzanyazanyiswa phakade laphakade.
6 Abyssus, sicut vestimentum, amictus eius: super montes stabunt aquæ.
Wawugubuzela ngokujula njengesembatho; amanzi ema phezu kwezintaba.
7 Ab increpatione tua fugient: a voce tonitrui tui formidabunt.
Ekukhuzeni kwakho abaleka; elizwini lokuduma kwakho aphangisa asuka;
8 Ascendunt montes: et descendunt campi in locum, quem fundasti eis.
- zenyuka izintaba, zehla izihotsha - endaweni owawuwamisele wona.
9 Terminum posuisti, quem non transgredientur: neque convertentur operire terram.
Wamisa umngcele angewudlule, kawayikubuya agubuzele umhlaba.
10 Qui emittis fontes in convallibus: inter medium montium pertransibunt aquæ.
Othumela imithombo ezihotsheni, yahamba phakathi kwezintaba.
11 Potabunt omnes bestiæ agri: expectabunt onagri in siti sua.
Yanathisa yonke inyamazana yeganga, obabhemi beganga bacitsha ukoma kwabo.
12 Super ea volucres cæli habitabunt: de medio petrarum dabunt voces.
Inyoni zamazulu zakhela emaceleni ayo, zizwakalisa ilizwi ziphakathi kwezingatsha.
13 Rigans montes de superioribus suis: de fructu operum tuorum satiabitur terra:
Uthelela izintaba esemakamelweni akhe aphezulu; umhlaba usuthiswa ngesithelo semisebenzi yakho.
14 Producens fœnum iumentis, et herbam servituti hominum: Ut educas panem de terra:
Umilisela izifuyo utshani, lemibhida yokusiza umuntu, ukuveza ukudla emhlabathini,
15 et vinum lætificet cor hominis: Ut exhilaret faciem in oleo: et panis cor hominis confirmet.
lewayini elithokozisa inhliziyo yomuntu, ukwenza ubuso bukhanye ngamafutha, lesinkwa esiqinisa inhliziyo yomuntu.
16 Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas plantavit:
Ziyasutha izihlahla zeNkosi, imisedari yeLebhanoni eyayihlanyelayo.
17 illic passeres nidificabunt. Herodii domus dux est eorum:
Lapho inyoni ezakhela khona izidleke; ingabuzane, izihlahla zefiri ziyindlu yalo.
18 montes excelsi cervis: petra refugium herinaciis.
Intaba eziphakemeyo zingezamagogo, amadwala ayisiphephelo sezimbila.
19 Fecit lunam in tempora: sol cognovit occasum suum.
Inyanga wayenzela izikhathi ezimisiweyo; ilanga liyazi ukutshona kwalo.
20 Posuisti tenebras, et facta est nox: in ipsa pertransibunt omnes bestiæ silvæ.
Wenza umnyama, kube sebusuku, phakathi kwabo kuphume yonke inyamazana yehlathi.
21 Catuli leonum rugientes, ut rapiant, et quærant a Deo escam sibi.
Izilwane ezintsha zibhongela impango, lokudinga ukudla kwazo kuNkulunkulu.
22 Ortus est sol, et congregati sunt: et in cubilibus suis collocabuntur.
Ilanga liphuma, zibuthane, zilale ezikhundleni zazo.
23 Exibit homo ad opus suum: et ad operationem suam usque ad vesperum.
Umuntu uphuma aye emsebenzini wakhe lemtshikatshikeni wakhe kuze kuhlwe.
24 Quam magnificata sunt opera tua Domine! omnia in sapientia fecisti: impleta est terra possessione tua.
Minengi kangakanani imisebenzi yakho, Nkosi! Yonke uyenze ngenhlakanipho; umhlaba ugcwele inotho yakho.
25 Hoc mare magnum, et spatiosum manibus: illic reptilia, quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis:
Lolulwandle olukhulu lolubanzi ngezinhlangothi, lapho okulezihuquzelayo khona ezingelakubalwa, izinto eziphilayo ezincinyane kanye lezinkulu.
26 illic naves pertransibunt. Draco iste, quem formasti ad illudendum ei:
Kuhamba khona imikhumbi, uLeviyathani owambumbela ukuthi adlale kulo.
27 omnia a te expectant ut des illis escam in tempore.
Zonke lezi zilindele kuwe, ukuthi uzinike ukudla kwazo ngesikhathi sazo.
28 Dante te illis, colligent: aperiente te manum tuam, omnia implebuntur bonitate.
Uyazinika, zibuthe; uvula isandla sakho, zisuthe okuhle.
29 Avertente autem te faciem, turbabuntur: auferes spiritum eorum, et deficient, et in pulverem suum revertentur.
Ufihla ubuso bakho, zikhathazeke; ususa umoya wazo, zife, zibuyele ethulini lwazo.
30 Emittes spiritum tuum, et creabuntur: et renovabis faciem terræ.
Uthumela umoya wakho, zidalwe; wenze bube butsha ubuso bomhlaba.
31 Sit gloria Domini in sæculum: lætabitur Dominus in operibus suis:
Udumo lweNkosi kalume kuze kube nininini; iNkosi kayithokoze ngemisebenzi yayo.
32 Qui respicit terram, et facit eam tremere: qui tangit montes, et fumigant.
Ikhangela umhlaba, uthuthumele; ithinta izintaba, zithunqe.
33 Cantabo Domino in vita mea: psallam Deo meo quamdiu sum.
Ngizahlabelela iNkosi ngisaphila; ngizahlabelela indumiso kuNkulunkulu wami nxa ngisekhona.
34 Iucundum sit ei eloquium meum: ego vero delectabor in Domino.
Ukuzindla kwami ngaye kuzakuba mnandi; mina ngizathokoza eNkosini.
35 Deficiant peccatores a terra, et iniqui ita ut non sint: benedic anima mea Domino.
Izoni kaziqedwe emhlabeni, kungabe kusaba khona ababi. Bonga iNkosi, mphefumulo wami. Dumisani iNkosi!