< Proverbiorum 8 >
1 Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
Hikima ba ta yin kira ne? Fahimi ba ya tā da muryarsa ne?
2 In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
A ƙwanƙoli a kan hanya, inda hanyoyi suka haɗu, ta ɗauki matsayinta;
3 iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
kusa da ƙofofin shiga cikin birni, a mashigai, ta tā da murya,
4 O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
“Gare ku, ya mutane, nake kira; na tā da muryata ga dukan’yan adam.
5 Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
Ku da kuke marasa azanci, ku yi hankali; ku da kuke wawaye, ku nemi fahimi.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
Ku saurara, gama ina da abubuwa masu darajan da zan faɗa; na buɗe leɓunana don in faɗa abin da yake daidai.
7 Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
Bakina yana magana abin da yake gaskiya, gama leɓunana sun ƙi mugunta.
8 Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
Dukan kalmomin bakina suna da adalci; babu waninsu da ya karkace ko kuwa ƙarya ne.
9 recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
Ga mai tunani dukansu daidai ne; ba su da laifi ga waɗanda suke da sani.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
Ku zaɓi umarnina a maimakon azurfa, sani a maimakon zinariya zalla,
11 Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
gama hikima ta fi lu’ulu’ai daraja, kuma ba abin da kake sha’awa da za a kwatanta da ita.
12 Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
“Ni, hikima, ina zama tare da hankali; ina da sani da iya rarrabewa.
13 Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
Jin tsoron Ubangiji shi ne ƙin mugunta; ina ƙin girman kai da fariya, halin mugunta da kuma muguwar magana.
14 Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
Shawara da yin tunani mai kyau nawa ne; ina da fahimi da kuma iko.
15 Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
Ta wurina sarakuna suke mulki masu mulki kuma suke yin dokokin da suke da adalci;
16 Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
ta wurina sarakuna suke mulki, da kuma dukan manyan mutanen da suke mulkin duniya.
17 Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
Ina ƙaunar waɗanda suke ƙaunata, kuma waɗanda suke nemana sukan same ni.
18 Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
Tare da ni akwai wadata da girmamawa, dukiya da wadata masu dawwama.
19 Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
’Ya’yan itacena sun fi zinariya zalla; amfanin gonar da nake bayar ya fi azurfa mafi kyau.
20 In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
Ina tafiya a hanyar adalci, a kan hanyoyin gaskiya,
21 ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
ina ba da wadata ga waɗanda suke ƙaunata ina sa wuraren ajiyarsu su cika.
22 Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
“Ubangiji ya kawo ni a matsayi na farko na ayyukansa, kafin ayyukansa na tuntuni;
23 Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
an naɗa ni tun fil azal, daga farko, kafin duniya ta kasance.
24 Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
Sa’ad da babu tekuna, aka haife ni, sa’ad da babu maɓulɓulai masu ruwa;
25 necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
kafin a kafa duwatsu a wurarensu, kafin tuddai ma, an haife ni,
26 adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
kafin ya yi duniya ko gonaki ko wata ƙurar duniya.
27 Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
Ina nan sa’ad da ya kafa sammai a wurarensu, sa’ad da ya shata sararin sama a kan fuskar zurfafa,
28 quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
sa’ad da ya kafa gizagizai a bisa ya kuma kafa maɓulɓulan zurfafa daram,
29 quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
sa’ad da ya ba wa teku iyakarsa domin kada ruwaye su zarce umarninsa, da kuma sa’ad da ya shata tussan duniya.
30 Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
A lokacin ni ne mai tsara abubuwa a gefensa. Na cika da murna kowace rana, kullum ina farin ciki a gabansa,
31 ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
ina farin ciki da dukan duniyarsa ina murna da’yan adam.
32 Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
“Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; masu albarka ne waɗanda suke kiyaye hanyoyina.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
Ku saurari umarnina ku kuma zama masu hikima; kada ku ƙyale ta.
34 Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
Mai albarka ne wanda ya saurare ni; yana tsaro kullum a ƙofofina, yana jira a ƙofar shigata.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
Gama duk wanda ya same ni ya sami rai zai kuma sami tagomashi daga Ubangiji.
36 qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.
Amma duk wanda ya kāsa samuna ya cuci kansa; dukan waɗanda suke ƙina suna ƙaunar mutuwa ke nan.”