< Proverbiorum 7 >
1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili
Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
4 Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
« Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
20 sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
27 Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )
Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol )