< Proverbiorum 7 >
1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet. -
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen [Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32;9,4;10,13 und öfter] Jüngling,
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
20 sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, [Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln]
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
27 Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes. (Sheol )