< Proverbiorum 7 >
1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )