< Proverbiorum 7 >

1 Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbiorum 7 >