< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.