< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.