< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.