< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.