< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Which, having no harvest, scribe, or ruler,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.