< Proverbiorum 6 >
1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
My son, if thou art become surety for thy neighbour, if thou hast struck thy hands for a stranger —
2 illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
Thou art snared by the words of thy mouth, thou art caught by the words of thy mouth —
3 Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
Do this now, my son, and deliver thyself, seeing thou art come into the hand of thy neighbour; go, humble thyself, and urge thy neighbour.
4 ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
Deliver thyself as a gazelle from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise;
7 quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
Which having no chief, overseer, or ruler,
8 parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
Provideth her bread in the summer, and gatherest her food in the harvest.
9 Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
'Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep' —
11 et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
So shall thy poverty come as a runner, and thy want as an armed man.
12 Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
A base person, a man of iniquity, is he that walketh with a froward mouth;
13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
That winketh with his eyes, that scrapeth with his feet, that pointeth with his fingers;
14 pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
Frowardness is in his heart, he deviseth evil continually; he soweth discord.
15 huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
Therefore shall his calamity come suddenly; on a sudden shall he be broken, and that without remedy.
16 Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
There are six things which the LORD hateth, yea, seven which are an abomination unto Him:
17 Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
A heart that deviseth wicked thoughts, feet that are swift in running to evil;
19 proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
A false witness that breatheth out lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
My son, keep the commandment of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
21 Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
Bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck.
22 Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
When thou walkest, it shall lead thee, when thou liest down, it shall watch over thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
For the commandment is a lamp, and the teaching is light, and reproofs of instruction are the way of life;
24 ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
To keep thee from the evil woman, from the smoothness of the alien tongue.
25 Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
Lust not after her beauty in thy heart; neither let her captivate thee with her eyelids.
26 pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
For on account of a harlot a man is brought to a loaf of bread, but the adulteress hunteth for the precious life.
27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
Or can one walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
But if he be found, he must restore sevenfold, he must give all the substance of his house.
32 Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
He that committeth adultery with a woman lacketh understanding; he doeth it that would destroy his own soul.
33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
Wounds and dishonour shall he get, and his reproach shall not be wiped away.
34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance.
35 nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.